咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 680|回复: 13

在线急等:倒江湖--怎么翻译啊?

[复制链接]
发表于 2006-3-15 09:06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  公司的人总是倒江湖,没有说实话。倒江湖该怎么翻译啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:08:15 | 显示全部楼层
汉语理解不能.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:20:07 | 显示全部楼层
漢語不能理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-15 09:29:40 | 显示全部楼层
公司里的人总是说到江湖,大概意思就是该说的不说,不该说的说一大堆,跟问的问题都不沾边。顾左右而言他。我不知道如何对日本人讲他才明白。寻求大家帮助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:31:11 | 显示全部楼层
捣浆糊,搜索以前的文章吧
也就几天前有过一个帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:42:55 | 显示全部楼层
ごまかし はどう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 09:47:28 | 显示全部楼层
くだらない話、たわ言、でたらめ、でっち上げ(ちょっと下品)、ナンセンス

要領を得ない話、雲をつかむような話、 とりとめのない話
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 11:28:33 | 显示全部楼层
ごまかす、いい加減にする。汉语就是风因先生说的捣浆糊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 13:02:38 | 显示全部楼层
引用第1楼けんちゃん2006-03-15 09:08发表的“”:
汉语理解不能.


又要来说捣浆糊了,多说了我也变得捣浆糊了,呵呵

其实捣浆糊的特点就两个字:蒙混。所谓的蒙混过关。
跟骗还是有区别的,也不是单单混日子。

有一个很形象的故事,滥竽充数。
南郭先生就是一个例子。
浆糊就捣在那把滥竽上,装模做样的,乍一看还真以为是一个吹奏高手呢。

但是捣浆糊语意里面又有诙谐的成分在。
就好像将粗心大意说成“马大哈”。

因为有诙谐的成分在,当我听到张某某说李某某在“捣浆糊”时,
会下意识觉得很好笑,
但又常常不知道李某某的“浆糊”到底捣在哪里。

但愿我的意思表达得还准确,不然我也变成“捣浆糊”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 13:09:59 | 显示全部楼层
到底是捣浆糊还是倒江湖啊?

要是错字,楼主这也错得太离谱了....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 13:57:06 | 显示全部楼层
不好意思,应该写成“捣糨糊”吧。

不过上海话很多都是先有发音,后写汉字。
发音对了,汉字好像没那么规范。

上海话音译成汉字还有很多来
咂劲,落乔,腻腥,吃生活,轧三胡 ,轧苗头,等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 14:02:48 | 显示全部楼层
晕死了....开个上海语版吧..... 一个也不认识.....

关于这个捣糨糊,前二天刚讨论过一次,记得上次有一个人说是上班的时候不好好工作.因此当时我说的是

油を売る。…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 22:18:01 | 显示全部楼层
普通は、いい加減で使われていますけど。

皆さんはどう思いますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-16 09:03:08 | 显示全部楼层
倒江湖和倒糨糊都是一个意思啦。
有人推荐使用お茶を濁す。
我遵照4楼的建议找到的。
问了日本人意思,他说是はっきり言わないの意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 04:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表