咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 316|回复: 6

能翻译一下这句吗

[复制链接]
发表于 2006-3-20 08:51:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  皆様が散歩がてらにおいていただけるように、比較的便利な場所です。

散歩がてらにおいてはどういう意味?
整句是什么意思啊?

请各位指教
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 08:58:14 | 显示全部楼层
希望大家順便來散散步,因為這裡是個比較方便的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 09:01:49 | 显示全部楼层
がてら是个一级语法....

がてら

(接助)

動詞の連用形および体言に付き、ある事柄をしながら、同時に他の事柄をもする意を表す。「がてらに」の形でも用いられる。…をかねて。…のついでに。…かたがた。
「客を駅まで送り―、買い物をしてきた」「散歩―(に)、本屋に立ち寄ってきた」

〔(1)上代末期からの語。現代語では、「がてら」が付いて示されている事柄が主で、その下に述べられている事柄は副次的なものである場合が多いが、古くは、前件が従、後件が主であるのが一般であった。また、「がてらに」の形でも用いられる。「わが宿の花見―にくる人は散りなむ後ぞ恋しかるべき/古今(春下)」(2)この語を副助詞あるいは接尾語とする説もある〕
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-20 09:19:02 | 显示全部楼层
そうか。いい勉強になりました。どうも!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 10:01:51 | 显示全部楼层
我觉得这句话翻译得不对.主语应该是"場所”

这里是大家散步时便能光顾的一个非常方便的地方.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 10:09:58 | 显示全部楼层
「おいで」だろう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 10:11:35 | 显示全部楼层
赞成4楼和5楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 02:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表