咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1242|回复: 6

我翻译的一段汉译日文章,请高手指点

[复制链接]
发表于 2006-3-20 15:19:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
生産部は現在に存在する困難と問題について 1.外注メーカから購入した部品はこちらから提出した図面によて生産しましたが、不合格品の数量が多いである。不合格品に対してこちらの生産部が再修理しなければならない。一番厳重な問題は外注メーカ購入した部品が入荷検査することがない。例えば:成型リングの外径が大きい、サンプル用型の穴が合わない、新しいキャッタピラは屑が落ちることなど。まだ、ナットと白いカバーを選ぶ時に生産部は大変人力と時間をかかった。 意見: 購入した部品を品質保証課が入荷検査してから合格品を入庫して(不合格品を返品する)生産部から合格品を取り出して生産する。 2.サンプルの試作に対して、作業者が全て自分の経験による試製する。解決できない問題があったら技術指導がない。何回も調整した後、成功できない試作品があったら作業者が自分で模索しかない。関連部門が関与しない。(生産部が自分で決められない時に総経理に報告する。こうすると、総経理の貴重な時間をつぶした。) 意見: サンプルを試作する時に試作依頼書を生産部、技術部、品質保証部、購入部に渡してから各部門が共同で試作し、合格した後出荷する。 3.生産量が多い、成型機は続けざまに仕事している。成型機に対して定期的なメンテナンスしていない、故障があった場合以外はメンテナンスしないので、成型機はよく不安定で不良品が増える。 4.熱処理炉もよく不安定である。時々ガスの流量が不足である現象がある。最近、真空フレキは熱処理してから色が暗くなりましたので、ガスの純度が良くないと思われます。生産部はガスの純度を検査できないので、ガスをタンクに入れる前にガスのサンプルを取り出してガスの純度が合格であるかどうか確認してから使用する。不合格であると、会社に大変な損失である。それに、製品の納期に対しても影響を与える。 5.製品の検査に対して何か標準を立てることが出来るかどうか確認する。例えば:限度見本を作る。同じ設備と同じコイル材料で出来上がった製品が作業者によって違うので、限度見本を作ってから作業者が限度見本によって判断する。もし、作業者が目視で検査すれば、公差があるので、作業者によって判断の標準が違う。(現在、品質保証部は自身がある製品の標準に対してよく分からないから、最後、判断には総経理がしかない。) 6.注文量が増えるとともに、各サイズの乱尺品も増えました。再利用できる物を短いフレキになり、販売しましたが、H22-1/2 7.7M以下の製品とH15-1/2I,3/4I等製品が販売できないで、もとの乱尺を置く棚が場所が足りない。合格品の場所を占用しました。 意見: 短い乱尺品を開拓できるか考えてください。あるユーザは長尺品を買ってから短い品をきってから使用するため。また、製品を保存する空間を調整するため、簡単な棚を作ることができるか考えてください。買った棚より自分で作るもっとやすい。 7.生産部はずっと製品の品質と生産の効率を強調する。生産部は現在人数が総人数の82%占めました。毎月の販売額は500万元ぐらい、事情と問題が他の部門よりもっと多いいので、総経理は理解してください。今、生産部は≪生産部職員と労働者作業手帳≫を制定しました。不足に対していっそうに改善する生産効率を高める。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-20 15:26:12 | 显示全部楼层
中文部分 生产部目前存在的困难和发现的问题: 1.    外购零部件不符合要求的很多,很多都须由生产部进行二次修理,包括曾多次请兴达帮忙修理。而这些产品大都提供了图纸,是按图加工的。更为严重的是这些零备件均未检验。例如:成型圈外径尺寸大、调试样品用磨具孔对不上、新履带掉渣子等等很多。螺帽、绝缘套耗费了大量的人和时间去挑。 建议流程:采购品进厂→质检检验→合格品入库(不合格品退货)→生产部领用合格品→生产使用。 2.    对于新样品的调试,完全是靠成型工自己凭经验调试,遇到无法解决的问题时无人技术指导,多次调试不成功也只能一头雾水的去摸索。相关部门并不参与。完全由生产部自己独立进行。(拿不定主意就找总经理,无形中耽误许多总经理的宝贵时间)。 建议流程:样品或新产品调试(联络票下到生产部、技术部、质检部、采购部)→由以上部门共同参与调试→调试出合格品→经质检检验合格后→交付 3.    由于任务量较大且部分产品交货期较短,故成型组安排了大夜班,成型机不停连续运转,但设备未曾定期保养(例如日本的轴承三个月一次保养,)只是出现故障时才来维修,这样一来使得设备运转经常出现不稳定现象,设备一不稳定,随着就会产生有不良品的出现,给公司造成损失。 4.    热处理炉也不是很稳定,有时出现气体流量不足现象。最近的真空管处理过后始终发污,怀疑是氨气纯度是不是有些问题,靠生产部是无法检测的。能否在氨气输送之前取样检测一下,合格在输送到大罐里。若不合格也输入进去会给宝凯造成很大的损失,也会耽误产品交货期。 5.    对于产品的检验是否能设立个标准,例如做个样件。因为同一台机器同一盘带材由不同的成型工生产,生产的产品都会不同。设立样件就有个尺度去衡量,作为标准参照。光靠人去观察难免有偏差,不同人眼光也不同。(目前,质检部本身对某些检验标准也不是很清楚,只能由总经理做出判断。) 6.    随着任务的增多,各种规格的乱尺也就多了起来。能够利用的(例如长一些的截成短一点的卖),但像:H22-1/2 7.7m以下的和 H15-1/2I 3/4I 等等很多乱尺无法开发。原有的存放乱尺的架子已无法满足需要,就连地下都平铺了很多,占用了大量的合格品存放空间。 建议:是否能将短的乱尺开发一下,因为有的客户虽然要长尺,但回去也是截成短尺用。 另外,为了整理空间,更好存放乱尺,能否作一个简易的架子(买点方钢等有生产加工部焊接),自己做比买成品要便宜得多。 7.    生产部一直强调控制质量,提高生产效率。生产部目前的人数已占到公司总人数的82%,人多、每月平均销售额500万左右,事情和问题与其它部门相比也会多得多。这一点希望总经理理解,生产部已经制定了《生产部员工工作手册》,对员工的具体要求均作了详细说明。今后对不足的地方会进一步改进,进一步提高生产效率等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 16:48:03 | 显示全部楼层
翻译的瞒好的.虽然有点长. 写作的人很不错啊,能够分析问题,提出建议.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 19:29:28 | 显示全部楼层
翻的还是不错的,但是也看出来有几个小问题,我这里没有日语输入法 有的话就帮你该一下了 嘿嘿 我们共同加油努力吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 20:05:54 | 显示全部楼层
中文写作水平实在不敢恭维! 流水帐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-22 08:08:26 | 显示全部楼层
希望大家多指导,多提宝贵意见.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-23 02:44:02 | 显示全部楼层
感觉如果可以多一点短句...说不定意思会更清楚一点.... 有时候不需要用太过复杂的句子... 我只看了前面一点点... 像这句:購入した部品を品質保証課が入荷検査してから合格品を入庫して(不合格品を返品する)生産部から合格品を取り出して生産する。 如果改成まず、部品を購入して、それから質量を検査して、合格品を入庫するだどて(不合格品を返品する)、生産部から合格品を取り出して、最後生産する。会不会好一点... 啊...或许是我不太懂楼主的意思....那样的话请无视好了...= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 23:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表