咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 655|回复: 5

请帮忙翻译

[复制链接]
发表于 2006-3-21 13:56:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请帮忙翻译,不胜感激

上海利达服装有限公司是上海市服装集团与WHK RESOURCE共同投资注册的合资企业,成立于1988年10月,具有独立的进出口权。公司充分发挥科研、设计和生产的优势,引进国际先进技术和设备设计和生产国际流行的各种高档男女时装、西装、茄克、风衣、童装和与之配套的服饰产品,产品远销欧美,日本和港澳地区。
公司具有自主的COSMOS服装品牌。
经过多年的经营和构筑,公司不但拥有业内一流的专业生产技术骨干及和国际接轨的管理理念,还拥有一张可靠的、互补性强的生产商网络和与之配套的面料、辅料供应链。
本公司采用灵活可靠的经营方式,同客户开展了选择来样定货,来料和进料加工等经济技术合作,根据公司特性量身定制了ERP系统和CAD系统,以适应小批量,多品种产品,快速多变的市场,竭诚为客户和消费者提供高质量产品和快速优质的服务。
如你对它感兴趣或有意请浏览其他网页并和它联系,它将会及时地作出回应,细致耐心的为你服务。
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 15:13:13 | 显示全部楼层
这么长的文章 !!!你找错地方了吧/??我只帮你翻译最后一句  
興味お持ちの方々は当社ホームページをご覧の上ご連絡を下されば速やかに御回答且つ行き届いたサービスを提供いたします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 15:13:14 | 显示全部楼层
まず自分で訳してみて、皆に見せて、間違いところがあったら、修正します。
私はそのまま、訳しますと、あなたは何も勉強できません、そうと思いますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 15:15:46 | 显示全部楼层
楼主05年5月注册到现在才发过十几个贴子,算来应该都是这类的,不帮别人,只想索取不太好.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-21 16:00:19 | 显示全部楼层
经过努力总算翻好了,各位高手帮忙看看


上海利達服装有限会社は上海服装グループとWHK RESOURCEが合弁企業を投資するのだ。会社は1988年10月に創立して、輸出入権力を自主的に持つ。会社は科学研究、設計して生産する優位を充分発揮して、国際先進技術と設備を導入して、各種の高級な男女のファッション、洋服、ジャケット、ウインドブレーカー、子供服を設計と生産する.製品は欧米を遠くへ売って、日本と香港とマカオの地区。

会社は自主的にするCOSMOS服装のブランドを持つ。

長年の経営を経って、会社は国際専門の技術を生産する骨幹と統合する管理の理念を持って、まだ1枚信頼性強い、補完性の強い生産の商のネットワークを持って、組み合わせてセットにした生地、アクセサリとと鎖を供給する。

会社は信頼の経営体制を採用して、取引先が発注を選んできて、原料輸入加工などの貿易の方式ことができる。会社はERPシステムとCADシステムを持って、一定した量、多い品種の製品に適応するで、誠心誠意取引先と消費者のために優良品質のサービスを提供する。

もしあなたは当公司に対して興味を持つならば、私達に引き続きブラウズしてそしてと連絡を下さい、私達は直ちに作り出して応対する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 17:38:19 | 显示全部楼层
恩....... 你的文章完全不是文章用语啊,而且没有敬语呢,作为向客人推荐的广告文章,一定要用敬语的,因为客人相对你和你所推荐的公司都是需要尊敬的一方,所以称客人为"あなた"什么的是绝对的失礼啊,你如果经常看日本的商业文书和广告的文章的话,会发现这类文章的话必须用特定的文章体,力求简练而郑重.还拿最后一句来看," もし.......ならば"这样的话在文章里一般不会出现,一般说"お....の場合に",另外"引き続き....してそしてと....."`这句话,好象有点不合语法规则啊,写成"  .....に引き続きにして......"就行了."私達は直ちに作り出して応対する"跟中文的意思也相去甚远啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 02:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表