[quote]引用第0楼qqdaisy于2006-03-22 17:16发表的“这个"硬化"为什么要用使役态?”:
南北当局双方に不満がたまっていた韓国報道陣は態度を硬化させ、21日の昼食や午後の観光取材を拒否し、「北朝鮮側の態度が変わるまで取材を中断する」と宣言。
以上是朝日新闻一则报道中节选的句子,句子意思是韩国媒体对南北当局都心存不满,态度变得强硬,拒绝了21日的早餐和下午的旅游风光片的拍摄,并宣称:北朝鲜不改变态度就要中断采访活动.但我不明白为什么"硬化"要用使役态,直接讲“態度を硬化し”不行吗?
用使役态:態度を硬化させる,表示人为的使态度强硬化,因为后面所采取的一系列行为全部都是媒体人为所作出的举动:拒绝早餐,风光片的拍摄等等,所以必须用態度を硬化させる.如果用態度を硬化する就和下文联不上了,所以阅读文章的时候一定要看上下文来判断语法就容易多了. |