|
先谈一下自己的想法。
虽然只做过很短一段时间的专职翻译,但在从事其他工作中也经常需要客串或兼一下口译的工作。
我想所谓口译,首先必须听懂双方的说话内容。本人经常碰到的问题,几乎都在中方。在谈判过程中中方老总(当然不限老总级别)不是口若悬河,滔滔不绝,毫无条理地说上5分钟,让你听后根本不知所云,就是答非所问,毫无思路。
碰到中方答非所问的情况是很让翻译头疼的,因为很可能外方会认为是翻译翻得有问题。
还有一个对翻译杀伤力很强的问题是:中方在整个谈判过程中说话内容前后矛盾,刚才已经说过有,过10分钟后又改口说无了。这也很容易使外方觉得是翻译的问题,翻错了。
针对上面2个问题,我通常是采取如下对策:
1.首先在开始翻译之前就要取得双方对我在语言能力方面的信任。从发音上,说外语流利程度上显示出较高水平使双方认为我的语言没有问题。
2.在碰到中方滔滔不绝时,等他说完后问他一下是不是。。。的意思。也就是总结一下他说话的内容。这样一来可以把刚才他说的内容精简一下,也可以给自己一点时间来组织译文,同时去掉一些无条理的内容。
3.在碰到中方说话前后矛盾时,首先跟中方确认一下他的话,提醒他和刚才的话矛盾了。然后再根据情况向外方解释。
但如果按照严格的口译规则来做的话,我刚才说的对策是不规范的。因为作为一名翻译在口译过程中只能把一方的话翻译给另一方听,而不该说自己的话。好在我是作为咨询顾问的立场在翻译,即使插一些自己的发言也没有问题。
很想听一下大家对该主题的一些看法和观点,以起到互相交流之作用。 |
|