咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2106|回复: 8

[讨论]大家在口译中碰到的最大问题是什么?

[复制链接]
发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
先谈一下自己的想法。 虽然只做过很短一段时间的专职翻译,但在从事其他工作中也经常需要客串或兼一下口译的工作。 我想所谓口译,首先必须听懂双方的说话内容。本人经常碰到的问题,几乎都在中方。在谈判过程中中方老总(当然不限老总级别)不是口若悬河,滔滔不绝,毫无条理地说上5分钟,让你听后根本不知所云,就是答非所问,毫无思路。 碰到中方答非所问的情况是很让翻译头疼的,因为很可能外方会认为是翻译翻得有问题。 还有一个对翻译杀伤力很强的问题是:中方在整个谈判过程中说话内容前后矛盾,刚才已经说过有,过10分钟后又改口说无了。这也很容易使外方觉得是翻译的问题,翻错了。 针对上面2个问题,我通常是采取如下对策: 1.首先在开始翻译之前就要取得双方对我在语言能力方面的信任。从发音上,说外语流利程度上显示出较高水平使双方认为我的语言没有问题。 2.在碰到中方滔滔不绝时,等他说完后问他一下是不是。。。的意思。也就是总结一下他说话的内容。这样一来可以把刚才他说的内容精简一下,也可以给自己一点时间来组织译文,同时去掉一些无条理的内容。 3.在碰到中方说话前后矛盾时,首先跟中方确认一下他的话,提醒他和刚才的话矛盾了。然后再根据情况向外方解释。 但如果按照严格的口译规则来做的话,我刚才说的对策是不规范的。因为作为一名翻译在口译过程中只能把一方的话翻译给另一方听,而不该说自己的话。好在我是作为咨询顾问的立场在翻译,即使插一些自己的发言也没有问题。 很想听一下大家对该主题的一些看法和观点,以起到互相交流之作用。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
楼主说的3个方法确实有一定的效果,只是第三个方法,我觉得如果不是资格很老的翻译,中日双方都对你很熟悉,并对你比较信任的话,你去提醒那些官员他们的话说错了,可能会引起他的反感,甚至可能恼羞成怒,因为有时他们之所以说话颠三倒四,不是他们不会说话,而是他们故意要混淆视听。遇到这种情况,我觉得最重要的还是要取得日方的充分信任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
2楼所言不错。 第3个对策,需要具备相当的社会经验及待人处世的技巧。一般年纪较轻的翻译是不太可能做好这一点的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
好深啊,我是肯定不行的拉,一大段想想就恐怖 我最大的问题就是一紧张自己说的东西自己都听不懂,努力克服中......... 还有一碰到不知道日语怎么表达的东东就紧张,一紧张就更不能表达,更不能表达就更紧张....................... 晕~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
。。暂对我来说就是专业词。。 口译。。怎么说呢。一个字。。多练。。。。我一般都听他说五句为上限 太长我记不住。。有时估计还要用笔记。。没练过速记。 我刚被日本人面试完,,,马上让我上班,之后又马上让我陪日本人面试别人。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
我不是专职翻译,偶尔给老板做做口译。 同意楼主说的。感觉问题主要出在中翻日上,中方总喜欢滔滔不绝,搞不好弄出几个典故,成语出来。真是头疼啊!我总感觉我不是在做口译,而是在做解释说明。真正的口译绝不能是我这样的:( 还有大家做口译时,会不会走神啊?我有几次突然就不能集中注意力了,他们讲了一堆,我一句也没听进去。(当时冷场)我傻傻的看着他,只能说:“すみませんが、もう一度いってください。”真是糗啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
1、怕自己听不懂说不对 对于专业性比较强的内容,有不懂的不明白的很正常,就算大家都用母语交流也一样可能不懂。可这是往往容易把责任推到翻译身上。 2、怕说话人胡诌乱拽 说话没条理最让人头痛,更可怕的是同样的内容重复3遍以上,翻也不是不翻也不是。再捎上几句根本不对的外语,纠正他也不是不纠正他也不是。那边神呼海烧引经据典,这边就只有晕头转向忙于应付了。 3、怕听众太外行、太挑剔 还是说专业性的内容,本来就难懂,再用外语讲给门外汉,效果可想而知。如果不懂反而怪罪翻译那也是没办法。 翻译时取得好的效果并不是靠翻译一个人就可以做到的,要靠各个方面的合作和协调。也需要大家对翻译的理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-30 17:29:25 | 显示全部楼层
口译太头疼了,我甚至怀疑自己从来不会日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 05:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表