咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 872|回复: 2

请教「早稲田大学火事事件」的翻译

[复制链接]
发表于 2004-7-15 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
まず早稲田大学のニュースです  11日午後11時[/COLOR]過ぎ、新宿区大久保の早稲田大学理工学部で、「校舎から煙が出ている」と119番通報がありました。  11号晚上11点多,新宿区大久保的早稻田大学的理工系内,有人说:“从校舍中有烟冒出”并报了火警。 (“晚上11点”,为什么会用「午後」,难道就没有与晚上相对应的词了吗?)  消防が駆けつけ,火はおよそ40分後に消し止めましたが、鉄筋コンクリート9階建ての校舎のうち、3階研究室の天井[/COLOR]部分、およそ30平方メートルと冷蔵庫一台が焼けました。  消防员赶到后,大约用了40分钟扑灭了大火。这栋九层高的钢筋混凝土建筑的内部,在三楼研究室的天井部分,大约有30平方米的面积和一台电冰箱被烧毁。 (“天井”和中文里的意思一样吗?) この火事で、自ら火を消そうとした[/COLOR]、警備員[/COLOR]の男性3人が煙を吸うなどして[/COLOR]、病院に撙肖欷蓼筏郡ⅳい氦欷�軽症[/COLOR]です。  在这场大火中,想自行把火扑灭的三名男保安,因为吸进了烟尘等而被送往医院,但三人均为轻伤。 (「消そうとした」可不可以换成「消そうと思った」? 警備員、軽症 怎么译好呢? 「吸う」后是不是省略了「こと」?如果说完整是不是「吸うことなどをして」?)  火元とみられる[/COLOR]3階研究室では、電子ビームや高電圧を使って食品の腐敗状況を実験していたということで、警視庁と東京消防庁は出火の原因を調べています。 在被认为是最先起火处的三楼研究室里,据悉,是因为使用电子ビーム和高压电来进行食品腐败情况的实验(从而引发火灾),警察署和消防署正在对起火原因进行调查。 (みとれる是什么语法现象?) 以上,请指教! 总觉得这里的人气不行啊……    
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 23:00:00 | 显示全部楼层
1、日语里午后是指从中午12点以后到次日凌晨都算是午后,固定用法。 2、天井就是天花板。 3、火元とみられる就是被认为是起火源的三楼研究室,とみられる是指“被视为、被认为是”的用法。 4、“警備員”偶想是不是可以译为警卫员、保安员?日语中有些单词在中文里没有完全的直接翻译,但可以根据上下文环境去找相对应的意思。 5、“消そうとした”楼主的这个问题偶也不是很清楚,不过我们如果经常看日本新闻可以发现:日本新闻用语都十分简练,在日本新闻里你几乎很难找到我们平常认为很难的语法。一些比较详细的语法大都被简练化了。所以楼主如果想练习语法,建议还是多看看相关的教材比较好,毕竟新闻用语跟平常用语还是区别很大的说! 以上仅供参考!
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-7-19 23:00:00 | 显示全部楼层
还以为是新闻,吓死人了.
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-12 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表