咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 513|回复: 7

请帮忙

[复制链接]
发表于 2006-3-29 14:41:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  以下如何翻译?请帮忙
ネクタイを締めれば、インフォーマルな衣装ちしてなんの不足もないし、Tシャツの上に羽織れば、カジュアルとしてわるくない。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-29 15:39:18 | 显示全部楼层
如果系领带的话就显得不正式,也没什么不足之处,套在体恤外面显得很休闲,也没什么不好的。
供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-29 18:55:40 | 显示全部楼层
引用第0楼きょ2006-03-29 14:41发表的“请帮忙”:
  以下如何翻译?请帮忙
ネクタイを締めれば、インフォーマルな衣装ちしてなんの不足もないし、Tシャツの上に羽織れば、カジュアルとしてわるくない。
衣装ちして→衣装として
インフォーマル:不端正,不正式。
カジュアル:休闲(服)
この文章が何を言いたいのかよく分かりません。
它为什么说:系领带的话,不端正?应该会觉得端正才对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-29 20:05:20 | 显示全部楼层
不知道要说什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-29 22:16:15 | 显示全部楼层
菜菜83:

如果系领带的话就显得不正式,也没什么不足之处,套在体恤外面显得很休闲,也没什么不好的。供参考

改一点~
如果是系领带,作为非正式着装也没有任何不足之处,。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-29 23:42:13 | 显示全部楼层
系上领带当便装的话,很合适,
套在T恤外面当休闲服的话,也不坏.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-31 13:00:07 | 显示全部楼层
ありがとう。この文章のテーマは「物心」です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-31 14:04:28 | 显示全部楼层
同意!反町隆史
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表