原帖由 克隆人 于 2006-7-9 06:00 发表
再有,“落地”是原文没有的。
后文的:朱塗(しゅぬり)の台(だい)才交代是放在地上的纸灯。
和尚(おしょう)の室(しつ)を退(さ)がって、廊下伝(ろうかづた)いに自分(じぶん)の部屋(へや)へ帰(かえ)ると行灯(あんどん)がぼんやり点(とも)っている。
我从和尚的房里抽身出来,沿走廊回到自己的房间,屋内点着一盏昏暗的纸灯。
“落地”一词原文是没有,是我添加上的。
为了考察什么是“行灯”,我翻阅了许多资料,甚至找到了一张关于“行灯”的图片。前面我也介绍过了,“行灯”的材料和外形。现摘录如下:
所谓“行灯(あんどん)”,是以木、竹、金属等材料做成多边形或者圆形的框子,框子外面贴上纸,外形酷似我们常见的灯笼。灯座上面放盛油的器皿,点亮灯心之后用于室内照明的灯具。灯座下有腿,置于地上。
这一段文字就是我看过那张图片以后,用文字对“行灯”的描述。
这种灯笼,不同于我们常见的灯笼。为了让读者诸君在脑海中建立一个区别于我们印象当中灯笼的的形象,才把这个词翻译成“落地纸灯笼”。
你翻译成“纸灯”并不好,这样容易引起歧义。如果一定要简化的话,不如翻成:“油灯”。 |