咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1251|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
8 P/ ]& Z7 t1 N; `  @% w& q
/ P' X6 `8 `' A0 @山道を登りながら、こう考えた。' H7 U5 h0 x2 G! C, I; s2 Z
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
: U* T5 T& L4 f+ J; q- i/ U意地を通せば、窮屈だ。
' t. z2 s; }) Z1 z/ e# l: ~とにかく、人の世はすみにくい。
( z% j0 A8 K) t1 n

3 h0 B- _6 q; o  \6 f7 u" G  S# S( @0 K% O2 {' h
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
: Q  c( c& I1 {' U; ~/ y. X
& p8 J$ o' ^6 Z2 L这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。* ?3 @* t% v; P* {

# w& U- }6 Z( x; c9 M( X6 Y- |角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる+ y# V: u. r4 n# z; ~2 E
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 13:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表