咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1137|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
: Y7 N# f( n& j0 x: k
; j0 |# C) ^9 [/ m) y3 `4 I2 R山道を登りながら、こう考えた。
/ H  e1 m8 W% z: J" d1 h, A智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
+ L; o) b" b# `5 U5 P0 m) k- {6 {意地を通せば、窮屈だ。
& F& q( p3 X' |. p" @, F( ]# ?, kとにかく、人の世はすみにくい。
8 k, N+ R5 c$ h/ Y* o& m& Q
+ s( `! z2 j1 [: }+ l  b

6 h# b2 a+ Q# I( i     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
9 [9 k" @5 b* \2 k1 T9 u  Y3 i3 q% ~8 o7 N
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
# ?: |) l- x( c+ N8 m: X. D. ~! V0 D; n! Q& P
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる0 V' D/ V: }0 v. i4 }( e
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 17:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表