咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1200|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世" T) P, K6 R* W& p3 g" I. I. D$ ]

! }8 z1 J" F, v# h0 j; r2 c山道を登りながら、こう考えた。/ Y( }+ |! Z& o9 n8 t0 ~: Q
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
( m( f1 \" |4 P" l3 v! U: W意地を通せば、窮屈だ。
% ~) C( R% P1 {* ^' R& Oとにかく、人の世はすみにくい。

; C! s8 c2 B: ?9 k7 N$ d4 N5 r& p/ L& C5 W3 F" m* v
% p7 m& [+ U2 [6 ^
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。8 {* \& J) ?  k* y  u/ }5 C

% \: K$ q( W  F( J+ {这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。/ s/ y3 c" `3 u3 }- x+ Q' s
! k! N! L8 l  I# z0 K1 A
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
6 W% i/ I% Z+ s- H: C( c3 ^8 Nhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-28 03:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表