日中/中日翻译的同传,国内的都是硬着头皮冲出来的,北京大约有10位,上海大约有5位。
估计日本也有20来位,其中有参加过NHK同传培训的。
国内的日语同传,经常有委托的估计有5、6位,都是大忙人。
日语同传的报酬比英语低,大致在1500—3000/天,特忙的也不过每年50—60天吧,其他时候一般做交传、笔译或者其他工作。
英中/中英的同传,最严格的是北外翻译学院培训出来的。
从80年代开始,每届招收20名研究生,经过2年的训练,最终通过同传资格认可的通常不超过4名。
另外一个严格的途径,是进入外交部后,公派到巴黎翻译学院等接受专业同传训练。
以上两个途径出身的同传,应该不会超过100位。除去出国在外的或者因为年龄等关系不在做同传的,估计留在国内的现役同传大约有40—60来位(此数据未经核实)。
目前,实际做同传或者尝试过同传乃至号称能做同传的,当然不止这个数。未经正规训练而走上(尝试着)同传的人员中,既有北外高翻学院未通过同传资格认定的,也有各个外语院校毕业的高才生,还有留学归国的非科班生···他们有一个共同点,胆子都特胆大。其中,一部分人凭着良好的基础和刻苦的努力,在痛苦的实践中还真磨练出来了。但更多的是做砸一次就退缩了,或者一直停留在马马乎乎的水平,只能零零星星的兼做一些要求不高的同传。
判定一名同传是否有资格,主要看有多少同传实践。
至少应该超过10次以上吧,其中至少应该有1—2家知名客户委托了2次以上。
|