咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 14

夏休みには海で泳いだり高い山に登ったりする人が多いです的翻译疑惑

[复制链接]
发表于 2006-4-7 11:03:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  "夏休みには海で泳いだり高い山に登ったりする人が多いです"

书上的翻译是:"暑假的时候,有很多人去海里有用或去登山

1.这个"高い山"翻译成山就可以了么?会不会说不够贴切??

2.书上有说たり...たり...的意思是动作交替出现,那么这个句式里的だり.....たり是不是也是这个意思?
是的话,为什么前一个たり要浊化,不是的话,那他又是什么意思呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-7 11:04:31 | 显示全部楼层
错了,上句的是"有很多人去海游泳或去登山"
唉,~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 11:05:45 | 显示全部楼层
1,,,,可以了,,,,,你要硬翻成"高山"不符合中文习惯,反而很奇怪了,,日语翻中文,该省的就省掉
2..だ和た在这里是一样的,用だ的情况:前面是ふ、ぶ、む、ぬ音便的ん,ぐ音便的い的时候
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 11:21:22 | 显示全部楼层
1  “暑假去游泳或登山的人很多。”
2   使用的也是“たり。。。たり。。。”的句型,只不过是前面“游泳”(およぐ)一词后续たり的时候,要求浊音变(だり)罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 12:19:23 | 显示全部楼层
たり〜たり〜在这里是有的~有的   之意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 12:30:04 | 显示全部楼层
登山的时候一般也不会去登矮山的吧,笑..如果硬翻成登高山,反而很难受.如果你翻出来对象是初学者,为了让他明白,就加一个登很高的山.如果是一般有基础的,我想这里的高就可以省了.因为大家谁也不会看不懂那个高的意思的.照中文习惯翻就可以了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 14:07:28 | 显示全部楼层
登高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 14:08:46 | 显示全部楼层
远望.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 15:28:19 | 显示全部楼层
这里的……たり……たり恐怕解释为有的……,有的……比较妥当些吧,表示例举,但是翻译时说成“在暑假里登山游泳的人很多。”就应该可以了吧。だり就像楼上几位说的,是音变的原因。另外,有时我也会为了一些翻译抓牛角尖,但时间长了你就会发现很多时候句子很长,但是翻译出来时却可以做到简单明了的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-7 19:40:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 19:59:32 | 显示全部楼层
8错8错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-7 20:27:46 | 显示全部楼层
龙猫
登高、
けんちゃん
远望、

放眼世界、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-8 00:04:50 | 显示全部楼层
还差一位就够一桌了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-8 00:15:30 | 显示全部楼层
来吧,搓八圈儿吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 15:11:11 | 显示全部楼层
太。。。。太谢谢上面的各位了   
不过,因此学到了新知识
心里~~~~
那个快活啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 10:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表