咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 14

请教各位前辈几个翻译问题   :警官は何と言ったんですか

[复制链接]
发表于 2006-4-18 19:54:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教:

A:警官は何と言ったんですか。

B:「横断歩道を渡って」と言いました

请问「横断歩道を渡って」是请走人行横道的意思吗?

2.この時計、気に入っているから、直して使おう。

此句是什么意思?

3.今日は帰るのが遅くなるので、明日の朝連絡します。

前面这句“今日は帰るのが遅くなるので、”是什么意思?

4.ここに立つとドアが開きます。

“ここに立つ”使该理解为“站在这里”还是“处于这个位置上”?


请注意标题格式。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:22:11 | 显示全部楼层
横断歩道を渡って
穿过人行道

この時計、気に入っているから、直して使おう。
很钟意这块表,修好了再用。

今日は帰るのが遅くなるので、明日の朝連絡します。
今天回来的晚,明天再联系。

ここに立つとドアが開きます
站到这里(处于这个位置)门就会开。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:28:37 | 显示全部楼层
「横断歩道」不是人行道吧
人行道是「歩道」
我这里把「横断歩道」叫做[斑马线]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:38:07 | 显示全部楼层
失礼

不是人行道,是横行道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:39:02 | 显示全部楼层
1.是的
2.因为很喜欢这个手表,修好了接着用吧.
3.因为今天回来晚了
4.应该是一站到这吧.感觉你这句话有问题.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:42:01 | 显示全部楼层
中文不会说了,因该是“人道线”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:43:16 | 显示全部楼层
引用第2楼twjp2006-04-18 20:28发表的“”:
「横断歩道」不是人行道吧
人行道是「歩道」
我这里把「横断歩道」叫做[斑马线]
呵呵,问个白痴的问题啊
人行横道和斑马线难道不是一个东西么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:43:58 | 显示全部楼层
中文叫做“人行横道线”,没有“人道线”的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 20:51:24 | 显示全部楼层
引用第6楼tigerqi2006-04-18 20:43发表的“”:

呵呵,问个白痴的问题啊
人行横道和斑马线难道不是一个东西么?
你看清楚再说吧
我说人行道跟斑马线是不一样的,并没有说人行横道和斑马线是不一样的。
晕倒ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 21:07:22 | 显示全部楼层
多谢,当时脑子糊涂了
分不清三个词都是什么意思了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-18 23:27:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 23:30:42 | 显示全部楼层
引用第7楼浊路飞尘2006-04-18 21:43发表的“”:
中文叫做“人行横道线”,没有“人道线”的。。。
爆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 23:36:31 | 显示全部楼层
呵呵
你上来纠错来了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-19 08:40:50 | 显示全部楼层
[quote]引用第4楼tigerqi2006-04-18 21:39发表的“”:
2.因为很喜欢这个手表,修好了接着用吧.
3.因为今天回来晚了
[quote]
2.我觉得加上这个吧比较好,更能体现おう的语气.

3.这个表将来,不是过去.今天会回来晚,所以明天早上联系你.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-21 19:49:07 | 显示全部楼层
明白了,多谢各位前辈的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 19:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表