咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 798|回复: 8

保密协议(秘密保持契約)里的几个句子

[复制链接]
发表于 2006-4-21 08:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
关与翻译保密协议时的几个单词。

本目的    本目的 和 此目的  哪个好?
責に帰す   归责?(什么意思)

下面这句怎么翻好?

甲及び乙は、第一条に基づき相手側から開示・提供された秘密情報につき、厳密に秘密を保持し、第三者に開示・漏洩してはならないほか、本目的以外には使用しないものとする。
     ただし、次のものについてはこの限りではない。
(1)開示、提供、報告を受けた時、既に公知、公用であったもの。(2)開示、提供、報告を受けた後、開示、提供、報告を受けた者の責に帰す事無く公知、公用となったもの。
        我的翻译是这样的:
  (2)接受到披露、提供、報告後,不歸責于披露、提供、報告的接受方,而成為眾所周知、公用的東西。
       

       

谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 09:29:05 | 显示全部楼层
開示、提供、報告を受けた後、開示、提供、報告を受けた者の責に帰す事無く公知、公用となったもの。
在收到公开、提供、汇报的命令(一般是法院政府机关的命令)后,要求被公开、提供、报告的内容成为公用共知的内容,而收到命令的人不必承担责任。?(没有前后文只能这么理解)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 10:16:04 | 显示全部楼层
責に帰す(きす)----責にする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 10:28:03 | 显示全部楼层
我觉的应该理解成--不应归责为个人(接收人),而是大家共同承担
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-21 10:55:35 | 显示全部楼层
谢谢上面各位   刚才没有上全   现在补上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-21 10:57:39 | 显示全部楼层
(技術ライセンス)
第3条  本契約は、乙に対する甲からの如何なる技術ライセンスも意味するものではない。甲は乙の速やかな利益性改善の為に甲の技術情報の、乙による無償での使用を当面のあいだ許諾するが、利益性改善の時点に於いて、甲・乙は本契約に基づきそれまでに開示された甲の技術情報のライセンス化への移行の条件に付き、誠意をもって協議するものとする。



  最难理解的是上面那句  因为主语太长  头晕

大家再帮看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 11:02:18 | 显示全部楼层
引用第4楼nodoame2006-04-21 10:55发表的“”:
谢谢上面各位   刚才没有上全   现在补上

知道了。

開示、提供、報告を受けた後、開示、提供、報告を受けた者の責に帰す事無く公知、公用となったもの
在接到对方的发布、提供、报告后,发布、提供、报告的内容因不能归责于接收人的事由,成为公开、共用的内容的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-21 17:15:45 | 显示全部楼层
谢谢了   5楼的   技術ライセンス 和  ライセンス化   怎么翻好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 17:45:26 | 显示全部楼层
技術ライセンス
技术许可证

ライセンス化
转向以许可证方式进行
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 13:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表