本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 07:35 编辑
由于广州高等教育自学考试的日语专业(本科段)才刚开办不久。市面上几乎找不到相关的参考资料,连指定的课本也很难购买。(目前好像只有广外附近的一家“学友书店”有卖。)而报考此专业的考生也相当的少。因此准备报考的朋友,可能会因为没有相关资料和历年考题,而复习时找不准方向。不知道考试的题型是怎样的,也不知道考试的重点在哪,会感到很茫然。(我自己就是这样滴= =|||)
广州自考日语专业(本科段)的专业课大概有:高级日语(一)、高级日语(二)、日本社会文化、日语写作、日语阅读(二)、日语翻译、日语句法篇章法、日语语言学、基础日语[二]、日本文学选读、日本概况。
我今年开始参加日语专业(本科段)的考试,今天已经考完日语翻译。明天要考“日语句法篇章法”和“日语语言学”。由于有同学也想试着考,所以决定自己每考完一科,就把相关的考点和题型写出来,再尽量写一些自己考后的感想。比如备考时的注意事项等。这些只是我个人的感想,但也希望对准备报考的朋友们有帮助。今天先写这篇关于日语翻译的,明天或下周末再接着把另两科写出来。今年10月还会报考4科的,到时会还会继续……
今天考的翻译。总体感觉难度适中。试卷总共有两大题。第一大题是日译中,只有一篇文章。第二大题是中译日,有5个小段。由于这个考试的指定教材只有一本《新编日汉翻译教程》,所以当初我还以为只考日译中,而其实中译日也是要考的。大家不要忽略了中译日哦!
第一题的文章,中等长度。算是一篇议论+说明的文章吧。作者认为人类要对周围的事物抱有好奇心,并勇于探索,才会有新的收获,世界才会不断发展进步。第一段有点难,好些关键的地方都拿不准,也没译好。后两段相对来说比较简单。考试时不用担心时间不够,两个半小时还是很充足的。所以翻译第一篇文章时,最好打个草稿。一般来说打草稿的时间在 30-40分钟左右,写好后再浏览一遍看通不通顺,有没有要修改的地方。最后就可以抄在答题纸上了。
第二大题是中译日,会出5个小段,都很短,也不是很难。所以花的时间也不多。可以慢慢斟酌词句。最好也打一下草稿。这样全卷做完大概要2小时左右。剩下的时间,可以再从头到尾读一遍自己的译文,或者检查下有没有错漏字等。考翻译这科的时间绝对充裕,所以大家可以认真慢慢做。(当然也要时不时瞄一眼手表)
我这次最大的失败是完全忽略了练习中译日,所以第二题也是硬着头皮写的。遇到不会的单词也只好找别的单词来代替一下。不过总算是全卷都写满了东西……应该可以及格的吧……
关于这科的备考,其实只要平时多练练翻译就行了。那本指定的翻译教材是我一点都没看过的。对这次考试也没造成什么影响。不过我从寒假到现在,一直都有坚持做些翻译的练习,比如翻译朝日的天声人语,比如NHK的新闻,或其它一些歌词、文章什么的。也许是平时练了很多吧,所以考试时并不吃力。混个及格总还是可以的。我感觉这门考试就跟中学的语文差不多,考试题目跟课本内容没有太大的关联。虽然可以不看课本,但也不能忽略了平时的多练多积累经验。只要平时多阅读多翻译,通过这门考试基本没问题。
大概就这些感想了。希望对准备考自考翻译的朋友有帮助吧:)
真人游戏|足球篮球|时时旡彩| 六合投旡注| 网络赚钱:顶级信用旡提现百分百即时到账SO.CC |