咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4347|回复: 27

软件翻译工作怎么样?

[复制链接]
发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
我现在是做ITHelpdesk的工作,从下个月开始我要到一家新单位做软件翻译的工作。主要工作内容是把一些英文资料翻译成日文,有日本客户过来的时候兼口译。也有的时候需要随项目组出差日本。大致就是这样吧。



我周围的朋友都说这样的工作不太好,我想听听大家的意见。

如果有做过软件翻译的朋友,我很想听听你们的工作感受。



我现在的工作,主要是通过电话为日本的客户解决电脑使用中的故障问题等。

因为觉得学到的知识不系统,另外客户服务又需要极大的耐心,和适时调整自己心情的能力。有的时候碰到一个不讲理的客户,真的是很气人的。另外觉得接线员这样的工作有点青春饭的味道,所以决定转做翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
翻訳・通訳とも、他人のサポート役にしかならないね。



ソフトウェア業界に足を踏み入れようとしたら、やる気次第で上流SE(ソフトウェア開発の上流工程設計をやってる人達)を目指して頑張れば、一人前にならないわけでもないでしょう。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
软件翻译一般主要和各种式样书打交道,现场翻译的日常的工作主要是翻译式样书,QA等等技术文档,以及各种会议中(主要是式样讲解,进度协商和验收的时候)的口译.有的也需要做窗口对应,就是和日本那边的邮件往来,比如说进度报告,QA问答等等.有的公司也要求翻译做一些文秘的工作就是.

如果除了日语外,技术也懂的话,一般可以做到比较高级的职位,相对而言比普通翻译有前途和钱途.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-7-13 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-14 23:00:00 | 显示全部楼层
式样书的问题要看项目了,有些项目的式样很复杂,有些相对简单。

专业词汇的话,如果英文基础好,会大有帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 23:00:00 | 显示全部楼层
好多大学没有这个专业呢`软件翻译``请问`我么如何找这类型的呢``我是日语专业``过了2级```对软件超级感兴趣````
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 09:51:21 | 显示全部楼层
我做过一年,由于对软件开发不感兴趣,所以觉得很没意思
而这行没有点专业知识,很难有前途的,我觉得
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 10:05:51 | 显示全部楼层
  我有个同学以前做的就是这个,大致如2楼所说的。不过不是很忙的。已经辞职了。

做这行,如果你不懂技术的话,只做翻译,可以说是很无聊的(比其他任何翻译工作)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 13:22:54 | 显示全部楼层
我是干这一行的,感觉如果不会技术的话,很没意思的。回点技术还有前途,而且工资会高一些。做个BSE什么的,挺有前途的。专业词汇,接触个1.2个月没问题的。如果你作这行我可以告诉你写总结的词汇。自我感觉没有前途。准备转行,但是这个行业的唯一好处,工资高点。不知其他人怎么看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 13:28:26 | 显示全部楼层
我和楼上的看法一样。
本人对软件一点兴趣也没。
还算好现在在做系统方面的事,还容易懂点。
不过迟早要跳的。
虽然如果学的回,可能会很有前途。不过过程是很艰辛的,且志不在此!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 15:08:41 | 显示全部楼层
君は女の子か男のこかわからないが、よくない仕事だと思います。仕事は辛くないけど、給料も安いし、同僚になめられるし(君の頭はよくないと思ってます)、仕様書を見るときは同僚(ソフトエンジニアたち)に比べて分かる程度は下手し、やめるほうが…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 15:12:04 | 显示全部楼层
其实如果不懂程序的话,还是不要去了.当翻译最好是给一个人当,像秘书似的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-31 09:23:00 | 显示全部楼层
纯粹的翻译没什么意思,除非做到同声传译。
所以还是那句话,看你的恒心和毅力了。

如果想光凭日语吃饭,那就瞄准同传用心学日语吧。
不过个人认为:
软件翻译→BSE(ブリージSE),比作同传来的容易些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-31 09:29:50 | 显示全部楼层
说句实话吧.同声喘译在英语中是可行的.但是在日语中是绝对不可能的.除非对方说话都是短句子.
看到过考翻译为生的朋友同声传译.可以说弄的什么也不是.好一番嘲笑.
可实际上自己回头一边听一边说.发现自己也没有办法真正达到所谓的同声传译.
又找了几个真正的高手一起试.
我们得出的结论就是日语不可能达到所谓的同声传译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-31 13:48:17 | 显示全部楼层
  偶在游戏公司作纯翻译..痛苦..IT的纯翻译真痛苦.不过就是没事的时候和同事打打CS什么的有点意思.
现在打算往游戏企画+翻译上发展.
日语的同传的确不大现实.不过可以作到一个好的口译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 20:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表