|
使役态
' e. [% }" ~8 w) L- z( l' K8 _ 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。" \3 X8 c. s& m+ t8 B7 j
日语的使役态形式为:( E, P5 q5 }( Y/ {3 V+ h f, @3 O
五段动词未然形+せる* O/ L1 J* e0 e# f
其他动词未然形+させる z( M; A; m" `: e0 J
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
1 p$ s; f' c" F5 }2 }' m 动词的使役态有2种:
: c* h3 F& x( p$ |8 ?8 w% k$ F( X 1,当主动句的动词是自动词时。
1 M3 a( _) p- _) S, K; J' P 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”/ Z0 x1 _# y5 K" d' @
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”0 Q8 V3 Z6 }2 E% s. I# \# U+ S4 j0 z
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。. ?- {7 Q; z9 L# I$ _, `
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
- l0 s5 f7 ~7 L6 Z “学生生了病,所以老师让他回去了。”
) h1 j- V+ t7 n5 S* z, ? 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
) a7 W% w9 I' X' i) ~ “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
# H( h; g7 @5 }' } 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。- d$ N: N/ |# Y) U+ ~
2,当主动句的动词是他动词时。$ w5 C8 K$ K9 P* | k
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”% M; b8 Z% ~( x5 `& F# g; p! c5 A
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”# R" X9 |9 k' G7 }3 @$ T E) G' P
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。/ a$ @- Z5 r( ?) D
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
4 P8 Z x$ f& { “母亲给孩子吃了药。”0 ?: i5 ~9 F) o. y+ ^
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」- m& c4 [0 Q; A4 |! U
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
5 v' }1 G4 F0 b0 U 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
9 Z( G$ }+ ~. C: o" T, c: @ “这个学校连假日都不让学生外出。”
8 f( o5 s3 v' y5 l 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。8 }6 S% d9 K% ^( H+ { X( A
9 q5 d: p& F& H |
|