咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2933|回复: 20

[翻译问题] シーズ翻译成中文用什么词好呢?

[复制链接]
发表于 2011-11-29 16:39:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-11-29 16:51 编辑

シーズ的意思能勉强理解,就是和ニーズ相对应的一个词。
但中文找不到一个合适的词,请牛人帮忙。

————————————————————————
    大学にきてから3年余り、今まで行ってきたコーディネート活動の主体は、産学官連携の目的-大学が保有する知的資産の社会貢献-から見ると、いわゆる種まきの活動に相当します。
  「大学には社会に使っていただけるシーズとしてこんなものがあります」という営業の部分ですが、この活動を続けているだけでは具体的な産学官連携の成果にはつながりません。
  もちろん従来からも少なからず行っていますが、やはりシーズとニーズのマッチングをはかり、産業界の力を借りて、大学の研究成果を実社会で使っていただく形にまで仕上げていくことが重要です。
  その意味で、今後は活動の力点を営業から企画に移し、より一層苗の育成・刈り取りに注力していくことが必要と強く感じています。
  とかく大学のシーズは実用化という観点から見ると幼い段階で、これを実際に使えるように応用研究・実用化研究をする必要がありますが、それは企業の方が圧倒的に力を発揮できる部分で、そのためにも産学官連携が必要です。
       ともすれば敷居が高いといわれる大学を、何とか(特に中小企業の方にとって)近づきやすい大学にし、シーズとニーズの融合を提案・実行し、産学官連携の成果を挙げ、大学の知的資産の社会貢献につなげていくことがコーディネートの醍醐味です。
        コーディネータにとって一番うれしいことは、客(教員・企業の両者)から声が掛かること、そしてリピーターが増えることであり、これがコーディネータの評価につながると信じています。これからも進め方に知恵を絞りながら、努力して行きたいと思います。




回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-29 16:45:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-29 17:12:49 | 显示全部楼层
法人化を昨年4月に済ませ、国を挙げて産学官連携を奨励するなか、自ら外部資金獲得を図る必要性が出てきたこと、学内外からの圧力もあることから、現在では先生方の意識も様変わりしてきています。まだ産学官連携に消極的な先生が多いのは事実ですが、産学官連携という言葉に拒否反応はなくなり、また企業からの技術相談への対応もお願いしやすくなりました。現在のコーディネートの活動上の課題は、「隠れている優れたシーズの発掘」、「学部枠を超えた産学官連携構築の難しさ」へと変化してきました。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-29 17:20:44 | 显示全部楼层
呵呵,仔细想了一下。感觉这篇文章中翻译成 “研究成果” 就可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 17:36:36 | 显示全部楼层
火种
如何がでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-29 19:03:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 20:08:51 | 显示全部楼层
シーズ(seeds) 本意是种子,在市场学中认为是与ニーズ(needs需求)有相互作用的配对作用,中文可以翻译为“因子”,全部是从西方引进概念;

比如、シーズオリエンティド(seeds oriented)因子导向 对应为 ニーズオリエンティド(need oriented )需求导向

seeds 产品开发中、首先要存在技术等因子(seeds),并设法将其转化成新技术;
needs产品开发中、以对某技术有需求(needs)为基础来促进开发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 20:14:37 | 显示全部楼层
都还给老师了
时间是把杀猪刀
~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 20:17:13 | 显示全部楼层
回复 katakiutsu 的帖子

有更好的答案吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 20:48:58 | 显示全部楼层
回复 katakiutsu 的帖子

“因子”是市场学科范围早已约定俗成的专业用语
可以是技术、材料甚至于服务~~~~
技术层面上的话、可以是小到最小单位、甚至于不成形的点点星火
还谈不上资源的阶段已经可以被有嗅觉的机构作为“因子”来推演了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-29 21:12:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 23:55:57 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 11:53:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 jackjwlee 于 2011-11-30 11:56 编辑

回复 eagle119 的帖子

FACTOR   指因素、要素、因数(数学上的质数、因数)、基因(遗传因子)、代理商等
   ~~中文作为“因子”时,多为医学上所指的因子,如FACTOR V 就是凝血因子(经常帮医生朋友校对论文);
SEED        种子、(带有延续性的)精子or块茎or孢子or后代。。。、萌芽or开端or起因、种子选手等等;
(注:在英文上我的把握比日语大。)

日文シーズ从seeds来,和needs对称使用时是是市场学用语,起因、开端、萌芽、种子。。。
指从企业方向(目前日本大学参与企业之中、联合研究、开发很多)、向消费者提供新技术、新材料、甚至是服务,可以是成型技术(之前市场不成熟)、或者是一点点小想法(如之前的icloud技术起点目前已经实用。。。);对应的needs,是顾客方向开始对企业的需要。。。二者的关系的论证,反正有这么一堆理论。

俺以前在日本、之后在中国都做过市场,做推演模式论证时英语和日语对应使用的中文就是“因子”。
因为专业上的中文就管ta叫因子。。。请查阅有关市场的需求因子专题文献。
讲约定俗成是客气了,准确讲是定式。

~~~语言只是工具,为后续服务;后续有专业,美观和舒适服从专业。
你一定管ta叫做“种子”也行,什么“技术种子”,”种子导向“、”种子推演法“、什么根据汽车销售市场”种子“来预测汽车市场需求量。。。。。(哈哈、只能自己讲讲,不能上台讲的。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 12:03:58 | 显示全部楼层
jackjwlee 发表于 2011-11-29 20:08
シーズ(seeds) 本意是种子,在市场学中认为是与ニーズ(needs需求)有相互作用的配对作用,中文可以翻译为 ...

谢谢啊 一起顺路学习了 有点专业啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-30 12:19:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 11:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表