|
发表于 2013-4-11 17:13:36
|
显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-4-11 23:02 编辑
①笑わせた:可以翻成【忍俊不禁】吗?会不会偏离原意?
②日语中的【××政権】一般都翻作“某某内阁”吗?
答:日本以人名冠稱的「XX政權」,應該都可以譯作「XX內閣」,因為前者不符合中文習慣。如果說的是美國的事,則一般會譯成「XX政府」。
③“ご本家は、身内の保守党内の穏健派を「ウエット」と呼んで排除した。弱虫、臆病といった意味である”,直接把「ウエット」翻成软弱之徒的话,后面的那句话好像有点不好衔接,怎样才能更好地衔接起来呢?
答:要照應前後文的話,這里的「ウエット」用回英文的「wet」就好,之前「軟弱之徒」的表述只是解釋這句話的大概意思,並不是說整句話應該這樣譯才正確
④【やがて】在这里翻成“最终”可以吗?
可以的,我覺得,只要不背離原意,用什么字句表述視乎個人語感
⑤最后一段还是觉得没处理好,求指教~
供參考:
這大概就是所謂「對罵即對話」的政治觀吧,不必說,根底里是她那咄咄逼人的自負。 |
|