咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1376|回复: 9

[天声人语] 天声人语(6,14)

[复制链接]
发表于 2006-6-14 07:32:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
 「最後になりますが、私自身、7月で通産省をやめ会社を起こすこととしています。M&A(企業の合併・買収)会社です」。東京地検にインサイダー取引の疑いで逮捕された村上ファンドの村上世彰・前代表は99年、講師として招かれた信州大学の講義でこう述べている(『21世紀を創造する生活文化産業』)。    因内幕交易之嫌疑被东京地检逮捕的村上基金前任代表村上世彰,曾于99年作为一名讲师来到信州大学的课堂上授课,课上他说到:“最后提一下,我自己将于七月辞去通商产业省的职务,去开一家M&A*(企业合并及收购)公司。”(《创造21世纪的文化生活产业》)  この年の秋に、日本銀行の福井俊彦総裁が村上ファンドに1千万円を投資していたことが、民主党の国会質問で分かった。福井総裁は、98年に日銀の不祥事で副総裁を辞任し、当時は民間シンクタンクの富士通総研の理事長を務めていた。    那年秋天,通过民主党的国会质询,日本银行的福井俊彦总裁向村上基金投资了一千万日元一事公开于众。福井总裁因98年日银发生的不幸事件而辞去副总裁一职,当时正担任民间智囊团富士通总研究会的理事长。  民間人が、正規の手続きで投資をするのなら問題はない。しかし、03年に日銀に戻って総裁に就任した後も拠出し続け、利益を得ていたことは不可解だ。    如果是一般民众通过正规的手续投资的话则没什么问题。然而令人费解的是,03年福井回到日银就任于总裁一职后仍继续为其筹款,从中获益。  「世間から些(いささ)かなりとも疑念を抱かれることが予想される場合には……個人的利殖行為は慎まなければならない」。これは日銀自身が定めた「日本銀行員の心得」の一節だ。    “在预料到世人会抱有哪怕一丝的怀疑之念时……都必须谨戒个人谋利行为。”这是日银自身所规定的《日本银行职员守则》中的一节。  日銀は明治15年、1882年に設立された。翌年の開業式で、松方正義・大蔵卿が述べたという。「日本銀行なる者は一人一個の私利を謀るものに非ず、公利公益を主眼とし、徒(いたずら)に商業社会の狂涛に揺がされず……」(『日本銀行百年史』)。    日银成立于明治15年,1882年。大藏卿松方正义在翌年的开业典礼上说到:“日本银行的工作人员不能只顾谋求个人的私利,要将公共利益放在最重要的地位,不能被商业社会的狂涛所动摇……”(《日本银行百年史》) ,  日銀総裁には、国の経済の未来を左右するほどの力と責任が、国民から託されている。いわばインサイダー(内部にいる人)の横綱のような立場にある。その強大な力を備えた人が私的な関係で動きかねないなどと見られては、国民からの信託も崩れてしまうだろう。    国民将左右国家经济未来的力量和责任托付给了日银总裁,可以说,日银总裁是insider(局内人)中的精英。若知道拥有这么大的权力的人可能会被私人关系左右,国民的信赖也会随之崩坏吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 10:05:15 | 显示全部楼层
「最後になりますが、私自身、7月で通産省をやめ会社を起こすこととしています。M&A(企業の合併・買収)会社です」。東京地検にインサイダー取引の疑いで逮捕された村上ファンドの村上世彰・前代表は99年、講師として招かれた信州大学の講義でこう述べている(『21世紀を創造する生活文化産業』)。 “最后,告诉大家一个消息,我本人将于7月离开通产省,建立自己的公司,做M&A(企业的合并、收购)”。这是因涉嫌内幕交易而被捕的原村上基金代表村上世彰,99年在新州大学做演讲时说的话]。   この年の秋に、日本銀行の福井俊彦総裁が村上ファンドに1千万円を投資していたことが、民主党の国会質問で分かった。福井総裁は、98年に日銀の不祥事で副総裁を辞任し、当時は民間シンクタンクの富士通総研の理事長を務めていた。 国民党的国会质询表明,就在该年秋天,日本银行总裁福井俊彦向村上基金投资1千万日元。福井总裁因日银发生问题于98年辞去日银副总裁职务,当时任民间智囊团富士通总研的理事长。  民間人が、正規の手続きで投資をするのなら問題はない。しかし、03年に日銀に戻って総裁に就任した後も拠出し続け、利益を得ていたことは不可解だ。 民间人士通过正规的手续进行投资本无可厚非。问题是福井在03年回到日银做总裁后继续投资并获取利润,这就令人费解了。   「世間から些(いささ)かなりとも疑念を抱かれることが予想される場合には……個人的利殖行為は慎まなければならない」。これは日銀自身が定めた「日本銀行員の心得」の一節だ。 “假如能预料将招致世人哪怕一点点的怀疑…….为个人谋取私利的行为必须慎重”。这是日银自订的“日本银行员心得中的一节”。   日銀は明治15年、1882年に設立された。翌年の開業式で、松方正義・大蔵卿が述べたという。「日本銀行なる者は一人一個の私利を謀るものに非ず、公利公益を主眼とし、徒(いたずら)に商業社会の狂涛に揺がされず……」(『日本銀行百年史』)。 日银于明治15年,即1882年成立。在第二年举行的开业典礼上,大藏卿(相当于中国的财政部长)松方正義做了以下发言。“日本银行员工不能谋一己之私利,当事事以公利公益为重,不为商业社会之狂澜所动……”(《日本银行百年史》)。   日銀総裁には、国の経済の未来を左右するほどの力と責任が、国民から託されている。いわばインサイダー(内部にいる人)の横綱のような立場にある。その強大な力を備えた人が私的な関係で動きかねないなどと見られては、国民からの信託も崩れてしまうだろう。 日银总裁的身上,肩负着国民的重托,具有左右国民经济未来的力量与责任。可以说是最高层的内线人物。如果在别人看来,这么强有力的人也可以用私人关系打通的话,那么国民的信任和托付也就土崩瓦解了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 10:14:22 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-14 07:32发表的“天声人语(6,14)”:  この年の秋に、日本銀行の福井俊彦総裁が村上ファンドに1千万円を投資していたことが、民主党の国会質問で分かった。福井総裁は、98年に日銀の不祥事で副総裁を辞任し、当時は民間シンクタンクの富士通総研の理事長を務めていた。   那年秋天,通过民主党的国会质询,日本银行的福井俊彦总裁向村上基金投资了一千万日元一事公开于众。福井总裁因98年日银发生的不幸事件而辞去副总裁一职,当时正担任民间智囊团富士通总研究会的理事长。 .......
AS同学好! 最近没有看新闻. 不过国会的质询应该是现在的事,得知的是90年代的那次投资真相................ 所以蓝色部分提前..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 10:16:56 | 显示全部楼层
一楼的翻译好漂亮. 不说了.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-14 11:58:25 | 显示全部楼层
引用第2楼oicu20052006-06-14 10:14发表的“”: AS同学好! 最近没有看新闻. 不过国会的质询应该是现在的事,得知的是90年代的那次投资真相................ 所以蓝色部分提前..........
原来如此,谢谢~~~
引用第3楼oicu20052006-06-14 10:16发表的“”: 一楼的翻译好漂亮. 不说了.............
同感,受教中...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 13:18:55 | 显示全部楼层
每天看asfog的翻译,看oicu的评论(其实我还看了oicu的部落格),我的收益很大。 而且这种收益不光是日语方面的~~~ 真的非常感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 14:37:58 | 显示全部楼层
”不祥事”は"丑闻”と訳していかがですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 15:45:56 | 显示全部楼层
【天声人語】2006年06月14日(水曜日)付  「最後になりますが、私自身、7月で通産省をやめ会社を起こすこととしています。M&A(企業の合併・買収)会社です」。東京地検にインサイダー取引の疑いで逮捕された村上ファンドの村上世彰・前代表は99年、講師として招かれた信州大学の講義でこう述べている(『21世紀を創造する生活文化産業』)。 “我要结束讲话了。本人决定7月份辞去通产省的工作,创办公司。就是M&A(企业合并、买断)公司”。这是因内幕交易嫌疑被东京地方检查机关逮捕的村上基金公司的原代表村上世彰在1999年应招作为讲师,在信州大学演讲时说的话(摘自《创造21世纪的生活文化产业》)。  この年の秋に、日本銀行の福井俊彦総裁が村上ファンドに1千万円を投資していたことが、民主党の国会質問で分かった。福井総裁は、98年に日銀の不祥事で副総裁を辞任し、当時は民間シンクタンクの富士通総研の理事長を務めていた。 这一年的秋天,日本银行福井俊彦总裁给村上基金公司投资了1千万日元,这在民主党的国会质询上得到了证实。福井总裁在98年因日本银行丑闻辞去副总裁之职,当时担任民间智囊团富士通总研的理事长。 民間人が、正規の手続きで投資をするのなら問題はない。しかし、03年に日銀に戻って総裁に就任した後も拠出し続け、利益を得ていたことは不可解だ。 民间人士通过正规手续进行投资这是没有问题的。但是,03年回到日本银行担任总裁后还继续向外投资以获得利益,这就令人不可理解了。 「世間から些(いささ)かなりとも疑念を抱かれることが予想される場合には……個人的利殖行為は慎まなければならない」。これは日銀自身が定めた「日本銀行員の心得」の一節だ。 “当有可能会造成社会上的丝毫怀疑的时候,个人性质的谋利行为都必须要慎重”。这是日本银行自己制定的“日本银行职工守则”中的一句话。 日銀は明治15年、1882年に設立された。翌年の開業式で、松方正義・大蔵卿が述べたという。「日本銀行なる者は一人一個の私利を謀るものに非ず、公利公益を主眼とし、徒(いたずら)に商業社会の狂涛に揺がされず……」(『日本銀行百年史』)。 日本银行创立于明治15年(1882年)。在翌年的开业典礼上,大藏卿松方正义说:“日本银行的员工不谋求一己的个人私利,着眼于公共利益,不随意为商业社会的狂涛所动摇……”(摘自《日本银行百年史》)。  日銀総裁には、国の経済の未来を左右するほどの力と責任が、国民から託されている。いわばインサイダー(内部にいる人)の横綱のような立場にある。その強大な力を備えた人が私的な関係で動きかねないなどと見られては、国民からの信託も崩れてしまうだろう。 日本银行总裁被国民赋予了左右国家经济未来的力量和责任,处于相当于内部横纲(注:横纲为相扑的最高级别)一样的角色。具备如此强大力量的人,因私利关系而有可能为之而动,这将损毁来自国民的信托吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-19 17:01:26 | 显示全部楼层
日银总裁(天声人语060614) 「最後になりますが、私自身、7月で通産省をやめ会社を起こすこととしています。M&A(企業の合併・買収)会社です」。東京地検にインサイダー取引の疑いで逮捕された村上ファンドの村上世彰・前代表は99年、講師として招かれた信州大学の講義でこう述べている(『21世紀を創造する生活文化産業』)。   “最后我透露一下,我自己就打算在7月分辞去通商产业省的工作,去搞一公司。一个M&A(企业并购)公司。”这是因涉嫌内幕交易而被东京地检逮捕的村上基金前任代表村上世彰,在1999年应邀到信州大学上课时所说的话(《创造21世纪的生活文化产业》)。 この年の秋に、日本銀行の福井俊彦総裁が村上ファンドに1千万円を投資していたことが、民主党の国会質問で分かった。福井総裁は、98年に日銀の不祥事で副総裁を辞任し、当時は民間シンクタンクの富士通総研の理事長を務めていた。   就在那年秋天,人们从民主党的国会质询得知,日本银行的福井俊彦总裁给村上基金投资了一千万日元。而福井总裁因1998年日银的某一丑闻已辞去副总裁一职,时任民间智囊团富士通综合研究会的理事长。 民間人が、正規の手続きで投資をするのなら問題はない。しかし、03年に日銀に戻って総裁に就任した後も拠(きょ)出(しゅつ)し続け、利益を得ていたことは不可解だ。   如果是民间人士通过正规的手续进行投资,自然是无可非议。然而,在他2003年回到日银就任总裁后仍继续为其筹款并从中获益,则叫人难以理解了。 「世間から些(いささ)かなりとも疑念を抱かれることが予想される場合には……個人的利殖行為は慎(つつし)まなければならない」。これは日銀自身が定めた「日本銀行員の心得」の一節だ。   “在预料到世人会有一丝一毫的怀疑之时……则个人的谋利行为必须慎之又慎”。这是日银自己规定的《日本银行职员守则》中的一小段。 日銀は明治15年、1882年に設立された。翌年の開業式で、松方正義・大蔵卿が述べたという。「日本銀行なる者は一人一個の私利を謀るものに非(あら)ず、公利公益を主眼とし、徒(いたずら)に商業社会の狂涛に揺がされず……」(『日本銀行百年史』)。   日银成立于明治15年,1882年。据说大藏卿松方正义在其翌年的开业典礼上说道:“日本银行的职员不得谋求一己之私利,应着重于公共利益,不能徒然而为商业社会的狂涛所动摇……”(《日本银行百年史》)。 , 日銀総裁には、国の経済の未来を左右するほどの力と責任が、国民から託されている。いわばインサイダー(内部にいる人)の横綱のような立場にある。その強大な力を備えた人が私的な関係で動きかねないなどと見られては、国民からの信託も崩れてしまうだろう。   国民将能左右国家经济未来的力量和责任托付给了日银总裁。总裁可谓是内幕(内部中人)中的横纲(注:横纲日本相扑运动员的最高级别)。如果拥有如此大权的人竟会为私人关系所动摇,则来自国民的信托也将分崩离析了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-23 10:27:32 | 显示全部楼层
“日本銀行なる者”,楼上诸君分别译为“日本银行的工作人员”、“日本银行员工”、“日本银行的员工”、“日本银行的职员”,大致相同。

窃以为不然。

文语的指定助动词“なり”的连体形“なる”有时相当于口语的“と言う”,例如:(引自《日本文言文法入门》,马斌编著,p188)

明倫館なる學校……。(明倫館という学校……。)明伦馆这所学校……。

顏回なる者あり。(顏回という者がいる。)有名曰颜回者。(AbyssThinIce按,《论语》为“有颜回者。”)文部省告示:《文法上容许事项·十六》



文法上許容すべき事項

十六、「といふ」といふ語の代りに「なる」を用ゐる習慣ある場合は之に従ふも妨なし

 例、いはゆる哺乳獣なるもの

 顔回なるものあり



本文“日本銀行なる者”实即“日本銀行という者”,可译为“(所谓)日本银行(者)”,指的是日本银行本身,而非其员工。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 11:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表