咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1907|回复: 13

[天声人语] 天声人语(6,20)

[复制链接]
发表于 2006-6-20 07:36:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
 実に厳しいことになった。サッカーのワールドカップで、日本はクロアチアに善戦したが、勝てなかった。仮にブラジルに勝ったとしても、決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく。    世界杯足球赛上,日本拼赴全力与克罗地亚对阵,但终究没能取胜。就算赢了巴西队,想从淘汰赛中出线也需要很难的条件。  ブラジルは、第1回大会からすべての大会に出場している唯一の国だ。優勝5回は最多で、最近の3大会は、いずれも決勝に進出した。    巴西是唯一一个从第一届世界杯起参加过所有届世界杯的国家。巴西队获得过五次世界杯冠军,名列世界前茅。最近三届大赛中都打入了决赛。  リオデジャネイロのマラカナン競技場は、世界最大級のスタジアムだ。1950年に行われたブラジル大会当時は、20万人を収容したといわれる。試合のない日もスタジアム見物に来る、世界中からの観光客を相手にした私設ガイドがいた。スタジアムの建設工事に雇われ、そのままスタジアムにいついてしまったという。    里约热内卢的马拉卡纳球场是世界最大规模的体育场。据称,1950年在此举行的巴西世界杯共容纳了20万观众。没有比赛时,也有私人导游带领世界各地赶来的游客们参观体育场。据说他们受雇于体育场建设工程,工作从属于体育场。  50年大会で、このスタジアムで、いかにブラジルがウルグアイに敗れたかという大番狂わせを、実況中継風にとうとうと語る。ブラジルにとって勝利はニュースではなく、敗北は何十年も語り継がれるニュースだからだそうだ。    50年世界杯大赛中,现场直播滔滔不绝地报导极不正常之事——乌拉圭队是如何在这座体育馆中战败巴西队的。因为对巴西队来说胜利并非什么新闻,战败才是数十年间让人津津乐道的新闻。  このサッカー王国は、日本とは地球の反対側同士だが、ブラジル移民には100年近い歴史がある。作家・石川達三は、自ら移民船でブラジルに渡った体験をもとに小説「蒼氓(そうぼう)」を著し、第1回の芥川賞を受けた。    这一足球王国与日本位于地球的两面,巴西移民已有近100年历史了。作家石川达三曾以自己坐移民船渡往巴西的经历为蓝本,著有小说《苍氓》,获第一届芥川奖。  石川が渡航した30年に隣国ウルグアイで開かれたのが、ブラジルも出場したワールドカップの第1回大会だった。歴史的にも、日本とは異なる大きな蓄積がある。しかしブラジル人もまた、同じ人間には違いない。「望みなきに非(あら)ず」。石川のこんな小説の題を思い起こしつつ、いい試合をと念じた。    石川出航的1930年,巴西出场了在邻国乌拉圭召开的第一届世界杯足球赛。在历史上也与日本不同,巴西队已有长时间的经验积累。然而巴西人也同样是人。“不可丧失希望”。笔者想起石川的这部小说,不由在心中祈愿打出一场精彩的比赛。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 10:23:18 | 显示全部楼层
実に厳しいことになった。サッカーのワールドカップで、日本はクロアチアに善戦したが、勝てなかった。仮にブラジルに勝ったとしても、決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく。 (出现)形势变得很严峻了,虽然日本对克罗地亚踢了一场好球,但最终没能取胜。就算赢了巴西的话,给进入决赛圈也带来了苛刻地条件。  ブラジルは、第1回大会からすべての大会に出場している唯一の国だ。優勝5回は最多で、最近の3大会は、いずれも決勝に進出した。 巴西是唯一一支从第一届大会起一直参赛的国家,获得5次最多冠军数。在最近的3届比赛中都进入了决赛。  リオデジャネイロのマラカナン競技場は、世界最大級のスタジアムだ。1950年に行われたブラジル大会当時は、20万人を収容したといわれる。試合のない日もスタジアム見物に来る、世界中からの観光客を相手にした私設ガイドがいた。スタジアムの建設工事に雇われ、そのままスタジアムにいついてしまったという。 里约热内卢市的马拉卡南足球场是世界上最大规模的体育场。在1950年巴西世界杯上,据说收容了20万名观众。在没有比赛的日子里为了接待从世界各地来的游客还准备了设施导游。在施工时被雇佣的人员,就这样一直留在了体育场工作。  50年大会で、このスタジアムで、いかにブラジルがウルグアイに敗れたかという大番狂わせを、実況中継風にとうとうと語る。ブラジルにとって勝利はニュースではなく、敗北は何十年も語り継がれるニュースだからだそうだ。 50世界杯,在这个体育场巴西爆冷负于巴拉圭,实况转播不停地放送着这条新闻。巴西队的胜利已经不是什么新闻,主队输球的消息被流传了十多年。  このサッカー王国は、日本とは地球の反対側同士だが、ブラジル移民には100年近い歴史がある。作家・石川達三は、自ら移民船でブラジルに渡った体験をもとに小説「蒼氓(そうぼう)」を著し、第1回の芥川賞を受けた。 日本正好位于这个足球王国的反面,巴西移民史已有百年,作家石川達三将亲身体验的移民经历而著写的小说「蒼氓」获得了第一届芥川奖。  石川が渡航した30年に隣国ウルグアイで開かれたのが、ブラジルも出場したワールドカップの第1回大会だった。歴史的にも、日本とは異なる大きな蓄積がある。しかしブラジル人もまた、同じ人間には違いない。「望みなきに非(あら)ず」。石川のこんな小説の題を思い起こしつつ、いい試合をと念じた。 30年石川渡往巴西时正逢邻国乌拉圭举办了第一届世界杯。巴西也参加了本届大赛。从渊源地历史角度来看也和日本有着巨大的区别。但巴西人也是人想起石川的小说的题目「希望是不可以失去的」,相信会有一场精彩的比赛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 10:27:26 | 显示全部楼层
"私設ガイド"因该是“设施的导游”吧,不是“私人导游”。 好久不翻译了,刀有点钝了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 11:19:46 | 显示全部楼层
 実に厳しいことになった。サッカーのワールドカップで、日本はクロアチアに善戦したが、勝てなかった。仮にブラジルに勝ったとしても、決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく。 这是一个严峻的事实。足球世界杯赛上,日本队虽力战克罗地亚队,却终究没能赢得胜利。即便能够战胜巴西队,进入决赛淘汰赛,又多了一道障碍。   ブラジルは、第1回大会からすべての大会に出場している唯一の国だ。優勝5回は最多で、最近の3大会は、いずれも決勝に進出した。 巴西队是唯一的一个从第一届开始每一届世界杯都参加的国家。并且5次夺冠,是夺冠数最多的国家,最近的3次世界杯中,都进入了决赛。    リオデジャネイロのマラカナン競技場は、世界最大級のスタジアムだ。1950年に行われたブラジル大会当時は、20万人を収容したといわれる。試合のない日もスタジアム見物に来る、世界中からの観光客を相手にした私設ガイドがいた。スタジアムの建設工事に雇われ、そのままスタジアムにいついてしまったという。 里约热内卢的马拉卡纳体育场,是世界最大的体育场。1950年举办巴西世界杯赛时,据称容纳了20万人。没有比赛的日子,体育场有专门的导游会接待来自世界各地的游客。据说那些导游原是建造体育场时雇来施工的,后来就留了下来。    50年大会で、このスタジアムで、いかにブラジルがウルグアイに敗れたかという大番狂わせを、実況中継風にとうとうと語る。ブラジルにとって勝利はニュースではなく、敗北は何十年も語り継がれるニュースだからだそうだ。 导游会像实况转播一样,滔滔不绝地告诉人们,在50年世界杯比赛时,巴西是如何如何大败给乌拉圭的。对于巴西人来说,比赛赢了不是什么新闻,比赛输了才是被人津津乐道几十年的新闻。   このサッカー王国は、日本とは地球の反対側同士だが、ブラジル移民には100年近い歴史がある。作家・石川達三は、自ら移民船でブラジルに渡った体験をもとに小説「蒼氓(そうぼう)」を著し、第1回の芥川賞を受けた。 这个足球王国,位于地球的另一面,日本人移民到巴西已有近100年的历史。作家石川达三以自己乘坐移民船到巴西的经历为素材,写了小说《苍氓》,获得第一届芥川奖。    石川が渡航した30年に隣国ウルグアイで開かれたのが、ブラジルも出場したワールドカップの第1回大会だった。歴史的にも、日本とは異なる大きな蓄積がある。しかしブラジル人もまた、同じ人間には違いない。「望みなきに非(あら)ず」。石川のこんな小説の題を思い起こしつつ、いい試合をと念じた。 石川坐船去巴西的那年即1930年,邻国乌拉圭举办了第一届世界杯,巴西也参加了。因此从历史上看,巴西也与日本大不相同,有着厚重的沉淀。可是巴西人也同样是人。《并非没有希望》。我回想着石川的这部小说标题,期望这场比赛精彩。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-20 11:51:48 | 显示全部楼层
引用第2楼老板是猪2006-06-20 10:27发表的“”: "私設ガイド"因该是“设施的导游”吧,不是“私人导游”。 好久不翻译了,刀有点钝了。
哪会哪会,宝刀未老啊 私設 私的な立場で、個人が設立すること。また、そのもの。「―図書館」公設。 设施的话体现不出"私立"的感觉吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 12:04:36 | 显示全部楼层
是我把“施設”搞混了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 13:14:59 | 显示全部楼层
仮にブラジルに勝ったとしても、決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく 窃以为此后半句应该翻成:要想杀进淘汰赛(或者翻成"要想小组出线")则需要满足苛刻的条件。 目前日本只积1分、净胜球为-2。就算最后1场战胜巴西,能否出现还要取决于澳大利亚VS克罗地亚的比赛结果,包括2队净胜球。 大前提:日本KO掉巴西 澳大利亚VS克罗地亚 澳胜,则日本铁定被淘汰 澳大利亚VS克罗地亚 打平,则日本晋级 澳大利亚VS克罗地亚 克胜,则要看克、日2队净胜球。 所以说是“決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 15:10:35 | 显示全部楼层
なるほど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 18:59:46 | 显示全部楼层
楼上的HIKARI殿一直是我在“翻译探讨”版里的偶像 觉得您翻的文字很耐看,今后请多多指教。夜露死苦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-20 19:57:35 | 显示全部楼层
其实我发现这里的读者水平更高~ 所以发帖前,我都会把自己的译文再仔细看一遍。结果发现,自己知识面比较窄,而我所追求的“达,雅”往往是以牺牲部分“信”为代价的。不过有了大家的鼓励,我会更加努力的。 みんな、宜しくね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 00:58:11 | 显示全部楼层
引用第2楼老板是猪2006-06-20 10:27发表的“”: "私設ガイド"因该是“设施的导游”吧,不是“私人导游”。 好久不翻译了,刀有点钝了。
我觉得应该是内部导游吧,不是正式的那种
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-22 17:09:44 | 显示全部楼层
日本队巴西队(天声人语060620) 実に厳しいことになった。サッカーのワールドカップで、日本はクロアチアに善戦したが、勝てなかった。仮にブラジルに勝ったとしても、決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく。 问题严重了。说的是这次的足球世界杯,日本队对克罗地亚队,尽管经过了一番奋力苦战,可最终没能胜出。接下来,就算能踢赢巴西队,也难以进入1/8决赛了。   ブラジルは、第1回大会からすべての大会に出場している唯一の国だ。優勝5回は最多で、最近の3大会は、いずれも決勝に進出した。 巴西队是唯一一个从第一届起每届世界杯都参加的国家。并且5次夺冠,是夺冠数最多的国家,在最近的3届世界杯中,每次都进入了决赛。    リオデジャネイロのマラカナン競技場は、世界最大級のスタジアムだ。1950年に行われたブラジル大会当時は、20万人を収容したといわれる。試合のない日もスタジアム見物に来る、世界中からの観光客を相手にした私設ガイドがいた。スタジアムの建設工事に雇われ、そのままスタジアムにいついてしまったという。 里约热内卢的马拉卡纳体育场,是世界上最大的体育场。1950年举办巴西世界杯赛时,据说曾容纳了20万人。即使在没有比赛的日子,也有世界各地的游客来此参观,体育场还配有自己的导游来接待、介绍。据说这些导游原本是雇来建造体育场的,完工后他们就留了下来。    50年大会で、このスタジアムで、いかにブラジルがウルグアイに敗れたかという大番狂わせを、実況中継風にとうとうと語る。ブラジルにとって勝利はニュースではなく、敗北は何十年も語り継がれるニュースだからだそうだ。 导游会以实况转播的口吻,滔滔不绝讲述1950年世界杯上巴西败给乌拉圭时疯狂场面。因为,对于巴西来说,踢赢了就不是什么新闻了,踢输了才是新闻,几十年后仍讲个不停。   このサッカー王国は、日本とは地球の反対側同士だが、ブラジル移民には100年近い歴史がある。作家・石川達三は、自ら移民船でブラジルに渡った体験をもとに小説「蒼氓(そうぼう)」を著し、第1回の芥川賞を受けた。 这个足球王国,对于日本来说正好位于地球的反面,可日本对巴西的移民史已近100年了。作家石川达三曾亲自乘坐移民船到达巴西,据此切身体验创作了小说《苍氓》,获得了第一届芥川奖。    石川が渡航した30年に隣国ウルグアイで開かれたのが、ブラジルも出場したワールドカップの第1回大会だった。歴史的にも、日本とは異なる大きな蓄積がある。しかしブラジル人もまた、同じ人間には違いない。「望みなきに非(あら)ず」。石川のこんな小説の題を思い起こしつつ、いい試合をと念じた。 就在石川远渡巴西的1930年,邻国乌拉圭举办了第一届世界杯,巴西也参加了。从历史的角度来说,巴西也有着异于日本的、厚重的积淀。可巴西人也是一样的人呀。《并非没有希望》。我回想着石川的这么一部小说的标题,内心祝愿日本能与巴西踢出一场精彩的比赛。  注: 世界杯比赛的中日表达:   中文               日文 小组赛             グループリーグ 1/8决赛           決勝トーナメント 1/4决赛             準々決勝 半决赛             準決勝 3、4决赛           3位決定戦 决赛               決勝戦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-22 17:16:27 | 显示全部楼层
1.決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく 也难以进入1/8决赛了。   就算这么翻译也不是1/8决赛啊,应该是1/16才对啊! 2.“番狂わせ”翻译为“ 疯狂场面”不太好吧? 我看字典里这么写 “ばん‐くるわせ〔‐くるはせ〕【番狂わせ】 予期しない出来事のために物事が順番どおりに進まなくなること。また、スポーツの試合などで、実力から予想される勝敗とは異なる結果になること。「横綱が敗れる―」” 因该是爆冷一类的意识吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-22 21:12:15 | 显示全部楼层
1)分别来自中文和日文网所载的[世界杯比赛日程]中的表达。 2)斑竹说得对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 06:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表