咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1829|回复: 4

[天声人语] 天声人语(8.13)

[复制链接]
发表于 2006-8-13 16:45:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
 徳渕真利子さんが、東海道新幹線の車内販売のアルバイトを始めたのは、昨年1月だった。制服姿の写真を求人雑誌で見て、やってみたいと思った。父親の転勤で引っ越しが多く、何度も乗った新幹線が好きだった。
  徳渕真利子开始从事在新干线内卖东西的短工是在去年1月。最初萌发做这份工作的愿望,是因为在招聘杂志上看到穿制服人员的照片。由于父亲调职,经常搬家,她曾多次乘坐新干线,很有好感。

 12月には正社員に登用された。平均の3倍近い売り上げを記録したからだ。昨年度の売り上げは、社員とバイトを含め約400人いる東京オフィスで1位だった。ルーキーでMVPといっても過言ではなかろう。経験10年の指導係も驚く活躍だった。
  因为创下平均销售量近三倍的纪录,她在12月被录用为正式员工。东京办事处有正式员工和业余打工人员在内共400人左右,她名列去年年度销售额之冠。夸她是新人中最优秀的也不为过。其活跃表现让有10年经验的领导也颇为吃惊。
 まだ22歳。童顔で、10代といっても不思議ではない。なぜ、そんなに売れるのか。いろいろ聞いてみると、努力と笑顔らしい。
  德浏真利子年仅22岁,一张娃娃脸让人觉得才十多岁似的。为什么她的销售成绩这么好?多方询问后,她告诉我们也许归功于努力和微笑。

 通常の勤務は、1日に東京・新大阪間を1往復か1往復半。のぞみの場合、5人で16両を分担する。天候や時間帯など様々な条件で売れ筋が異なる。コーヒーか、弁当か、ビールか。一度回った時点で売れそうなものを見極め、ワゴンの目立つ所に置く。1人ずつ客の目を見ながら、ゆっくり歩くのがポイントだ。ほほ笑みを欠かさず、丹念に何度も回る。
  她平时的工作是每天在东京至新大阪间往返一次或一次半。希望号上由五个人负责十六节车厢。在天气和时间段等各种不同条件下,销售方面有差异。是咖啡好卖还是便当或是啤酒抢手?在车厢内销售一趟后,她确定出卖得好的商品,把它们放在售货车显眼的位置。边看着每一位客人边慢慢地推着售货车前行,是销售的要点。同时也要面带微笑,耐心地多走几趟。

 お盆休みは家族連れで混雑する時期だ。10人以上通路に立っていると、ワゴン販売は中止し、トレーに商品を載せて回る。昨年の経験では、圧倒的に売れたのはアイスクリーム。子どもにもお年寄りにも売れるという。ビールはお父さんが家族にとめられて、あまり売れない。帰省先へのみやげを用意していない人も意外に多く、車内でよく売れるそうだ。
  盂兰盆节是举家外出的混杂时期。有十位以上的乘客站在通道中时,就停止用售货车,改用托盘装商品销售。根据去年的经验,最热销的当属冰激淋。无论孩子还是老人,都很爱吃。啤酒的销售对象是乘车的父亲们。由于被家庭成员劝止,啤酒基本卖不出去。意外的是很多人没有准备回家探亲的礼物,因此车厢里礼物卖得不错。

 「お客様のじゃまにならないよう、役に立てれば」。頭の中は仕事のことばかりだという。
  “希望在不打扰客人的同时,给他们带来方便”, 德浏真利子说。她考虑的全部都是自己的工作。

[ 本帖最后由 露小荷 于 2006-8-14 07:59 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 18:47:58 | 显示全部楼层
 徳渕真利子さんが、東海道新幹線の車内販売のアルバイトを始めたのは、昨年1月だった。制服姿の写真を求人雑誌で見て、やってみたいと思った。父親の転勤で引っ越しが多く、何度も乗った新幹線が好きだった。
        去年一月,徳渕真利子开始在东海道新干线的列车内打工,成为了一名业余列车销售员。她在招聘杂志上看到身着制服人员的照片,便萌生了去试试的想法。由于父亲工作调动,家里常搬迁,她很喜欢乘坐过多次的新干线。

12月には正社員に登用された。平均の3倍近い売り上げを記録したからだ。昨年度の売り上げは、社員とバイトを含め約400人いる東京オフィスで1位だった。ルーキーでMVPといっても過言ではなかろう。経験10年の指導係も驚く活躍だった。
        因为创下了平均销售额近三倍的记录,12月她将被录用为正式职员。在拥有约400名职员和业余销售员的东京办事处中,她去年的销售额名列前茅。她虽是新人,却也可以称得上最佳售货员。其活跃程度让有过10年经验的领导也颇为惊讶。

まだ22歳。童顔で、10代といっても不思議ではない。なぜ、そんなに売れるのか。いろいろ聞いてみると、努力と笑顔らしい。
        徳渕才22岁,长着一张娃娃脸,说她才十几岁也没人会怀疑。为何她能达到这么高的销售额呢?向她询问了一些,看来是努力和微笑的结果。

通常の勤務は、1日に東京・新大阪間を1往復か1往復半。のぞみの場合、5人で16両を分担する。天候や時間帯など様々な条件で売れ筋が異なる。コーヒーか、弁当か、ビールか。一度回った時点で売れそうなものを見極め、ワゴンの目立つ所に置く。1人ずつ客の目を見ながら、ゆっくり歩くのがポイントだ。ほほ笑みを欠かさず、丹念に何度も回る。
        徳渕平时的工作是每天乘新干线在东京·新大阪间往返一次或一次半。一般情况下,5个人分担16节车厢的销售工作。受天气和时间段等条件的影响,销售方面也有所不同。是咖啡最好卖还是便当,亦或是啤酒?在车厢里巡回销售过一次后,她先弄清热卖的商品,并将其置放于推货车上显眼的位置。销售的要领是看着每个客人的眼睛,慢慢地推着货车前行。同时脸上要挂着微笑,细心地多走几遍。

お盆休みは家族連れで混雑する時期だ。10人以上通路に立っていると、ワゴン販売は中止し、トレーに商品を載せて回る。昨年の経験では、圧倒的に売れたのはアイスクリーム。子どもにもお年寄りにも売れるという。ビールはお父さんが家族にとめられて、あまり売れない。帰省先へのみやげを用意していない人も意外に多く、車内でよく売れるそうだ。
        孟兰盆节假日是拖家带口出外的拥挤时期。当有10人以上站在过道里时,便不再推货车,而改用托盘装着商品巡回销售。据去年的经验,销量最好的非冰淇淋莫属。在老人孩子间都很畅销。啤酒的话,由于家人会劝阻父亲喝,卖不出多少。另人意外的是很多人没准备回乡探亲的礼物,因而礼物在车内卖得很好。

 「お客様のじゃまにならないよう、役に立てれば」。頭の中は仕事のことばかりだという。
        “希望能在不影响客人的情况下,为他们提供帮助。” 徳渕心里只掂念着工作的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 07:19:29 | 显示全部楼层
"のぞみの場合"楼上两位都翻译成"一般情况下",据我所知:のぞみ是新干线的名字:是"希望号"新干线,日本现在好象有三条新干线,还有一条叫ひかり,即"光之号",最后一条我记不得了,所以"のぞみの場合"翻成她在"希望号"上工作时...这样可能比较好.


徳渕真利子さんが、東海道新幹線の車内販売のアルバイトを始めたのは、昨年1月だった。
这句话我觉得翻译成"徳渕真利子开始从事在新干线内卖东西的短工是在去年的1月"因为我觉得原文要强调的是"从去年的1月开始",所以"是在去年的1月"放在后面翻译比较好.同时这和后文的她迅速成为销售冠军遥相互应,更突出她的杰出.


以上是我个人的想法.如果有不对的地方,希望大家多多指正!

[ 本帖最后由 inku 于 2006-8-13 23:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 16:00:30 | 显示全部楼层

回复 #3 inku 的帖子

查了一下,のぞみ是新干线的名字,谢谢你:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 09:19:20 | 显示全部楼层
徳渕真利子:德渊真利子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 15:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表