咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 14966|回复: 14

[商务知识] 商务谈判日语口语(更新中)

[复制链接]
发表于 2006-12-26 04:26:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
常识篇
第一课
商务教室   紹介の仕方
先生:皆さん始めまして、今からビジネス教室に入りますが、まず紹介について話しましょうか。
学生:先生、ビジネス社会では自己紹介が多いでしょう。どうすればいいでしょうか。
先生:そうですね。自己紹介では、自分をどのように印象づけるかということが大切なポイントとなります。たとえば、自分自身をよく知ってもらうために、ユーモアをとり入れた話題にしておけば、印象付けがうまくいくでしょう。また将来に向かって友好的な信頼関係を築くためにも自分を率直な表現で日ごろから考えておくのも一案です。
学生:はい。ではその他、紹介の仕方についてどんなことに気をつけなければなりませんか。
先生:そうですね。まず自社の人を他社の人に紹介するとき、自社の人を先に紹介します。それから地位、年齢に差がない人を紹介するとき、親しい人を先に紹介します。なお、男性を先に紹介することは普通です。しかし、年齢、地位が違う人を紹介するときに、年少者を先に紹介します。
学生:そうですか。でも、一人を大勢に紹介するときに、どうしましょうか。
先生:その場合、まず一人を大勢に紹介し、その後、大勢を一人に右から順に紹介します。また、紹介されたときは立ち上がり、笑顔で自分に氏名をはっきり名のり、一礼をする必要があります。
学生:はい、わかりました。
先生:更に、電話で紹介するときは、相手の前でする誠意が感じられるようなことは大切です。それから、手紙による紹介はもっとも丁寧にしてほしいです。穂とに紹介を頼むとき、どのような目的で相手にはっきりと説明しなければなりません。あるいは、絶対に紹介者に迷惑をかけてはなりません。
学生:そのとおりですね。先生、いろいろ本当に勉強になりました。
先生:次回に名刺のいろいろについて話しますが、どうぞ、きてください。

第一课     介绍
商务教室   介绍的方法
老师:同学们,初次见面,现在开始上商务课.首先,谈谈"介绍".
学生:老师,在商务社会中,自我介绍很多,怎样做才好呢?
老师:在自我介绍中,最重要的是自己会给人一种什么样的深刻印象,比如说,为了让他人了解自己,如果用幽默的语言谈话,就会给人留下很深的印象.还有,为了面对未来而建立友好的信赖关系,要真实地表现.那么,把自己展示给大家.
学生:是的.那么,有关其它的介绍方法,应注意什么呢?
老师:首先,向其他公司的人介绍自己公司的人时,要先介绍自己公司的人.然后,介绍地位,年龄没差别的人时,要先介绍亲近的人.还有,一般都先介绍男性.但是,介绍年龄及地位不同的人时,要先介绍年轻人.
学生:是吗?但向很多人介绍一个人时,怎么办呢?
老师:这种情况,先向很多人介绍一个人,然后,再从右侧开始把很多人依次介绍给大家.而且,被介绍时要站起来,面带笑容清楚的自报姓名并行一个礼.
学生:明白了.
老师:尤其是用电话介绍时,要让人感到就在对方面前的那种诚意是非常重要的.还有,书信介绍希望以最礼貌的形式.拜托他人介绍时,必须向对方清楚地说明以什么样的目的,或者说,绝对不要给介绍人添麻烦.
学生:的确如此.老师,真的学到很多知识.
老师:下次讲名片的事情,请出席.

[ 本帖最后由 月影 于 2007-1-2 16:14 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-23 11:00:29 | 显示全部楼层
百科知识
  「あなた」
 「あなた」は「YOU」に当(あ)たる意味(いみ)ですが、知(し)らない人(ひと)に対(たい)しては使(つか)いません。
 夫婦間(ふうふかん)や親子間(おやこかん)では丁寧体(ていねいたい)は使(つか)いません。「ねえ、あなた」は妻(つか)が夫(おっと)に使(つか)う専用語(せんようご)で、例(たと)えば、恋人(こいびと)に「ねえ、あなた」を使(つか)うと、聞(き)いている人(ひと)は夫婦同然(ふうふどうぜん)の関係(かんけい)だと誤解(ごかい)することになります。また、最近(さいきん)の若(わか)い夫婦(ふうふ)は「あなた」を使(つか)わないで、名前(なまえ)で呼(よ)び合(あ)うことが多(おお)いようです。
  ですから、ビジネス用語(ようご)では「あなた」は使(つか)いません。上司(じょうし)は部下(ぶか)に対(たい)しては通常(つうじょう)は「~さん」[~君(きみ)]のような口語(こうご)普通体(ふつうたい)で、部下(ぶか)から上司(じょうし)には敬語(けいご)混(こん)じりの丁寧体(たいねいたい)が使(つか)われます。なお、取引先(とりひきさき)の人(ひと)の名前(なまえ)には[様(さま)]をつけるのがマナーです。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2006-12-26 05:22:08 | 显示全部楼层
呵呵不错,礼节问题有时候是很重要的,也是需要慢慢锻炼的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-26 21:28:27 | 显示全部楼层
  模拟谈判(1)   はじめまして
  はじめまして、私は、東洋商事中国事務所の王国と申します。中国では王という名前は日本の田中のようにありふれた名前です。
  日本語は大学時代で2年ほど勉強しましたが、まだ十分ではありません。今まで中国では日中ビジネスに関する仕事をしていましたが、日本に来たのは今回が初めてです。
  趣味はこれといって別にありませんが、サッカーが好きです。
  教えていただきたいことがたくさんあります。皆さんといいパートナーになれるのを楽しみにしています。
  どうぞよろしくお願いいたします。

译文: 模拟谈判(1) 初次见面
  初次见面,我是东洋商事中国办事处的,叫王国.在中国,王这个姓氏就像日本的田中姓氏一样,多得很.
  在大学,我学了2年的日语,还很不好.至今,一直从事中日商贸工作,这是第一次来日本.
  提起兴趣,没什么特别的,但是喜欢足球.
  很多地方请大家指教,我希望和大家成为好的伙伴.
  请多多关照!

  模拟谈判(2)  紹介後
  王さんが課長に連れられて、取引方の社長に会って、挨拶をする。
  課長:社長、内の事務所の王さんをご紹介します。今度、ビジネス商談に入ってもらうことに決まりました。
   王:王と申します。どうぞよろしくお願いいたします。
  社長:日本は始めてですか。
   王:はい、そうです。
  社長:そうですか、今泊まりはどちらですか。
   王:桜ホテルです。
  社長:日本語がお上手ですね。
   王:いいえ、トンでもございません。日常生活は何とかいい。ビジネス言葉の勉強にがんばっています。
  社長:それは何よりですね。日本の生活にもう慣れましたか。
   王:いいえ、まだ分からないことが多いです。
  社長:今までのお仕事はどちらの方をやっていましたか。
   王:主に市場調査を担当しております。
  社長:そうですか。日本の流通、ビジネスなどはちょっと複雑ですから、中国とちょっと違うかもしれませんね。
   王:ええ、特に取引の場合、契約するまで本当に大変だと聞いております。
  社長:うん、その辺のところをしっかり勉強して言ってください。ところで開発部長の張さんはお元気ですか。
   王:はい、元気そうでした。
  社長:この間、ずいぶんお世話になっったね。
   王:ええ、すばらしい部長です。今度、私はがんばります。どうぞよろしくお願いします。
  社長:こちらこそ。よろしく。

译文:   模拟谈判(2)  介绍后
    科长带着小王,见到客户公司的社长,寒暄.
科长:社长,我来介绍一下我们办事处的小王.他这次是来参加谈判的.
 王:我姓王.请多多关照.
社长:第一次来日本吗?
 王:是,是的.
社长:是吗?现在住在哪儿?
 王:樱花宾馆.
社长:日语不错呀!
 王:不,哪里的话.日常会话马马虎虎,正努力学习商务用语.
社长:那是很重要的,习惯日本的生活了吗?
 王:不,还有很多不明白的地方.
社长:原来从事什么方面的工作?
 王:主要负责市场调查.
社长:是吗?日本的流通,商贸等挺复杂的,也许和中国有所不同.
 王:是呀,特别是做生意,听说直到签合同之前相当不容易.
社长:恩,好好学习这些.哎,开发部长小张好吗?
 王:是的,看上去不错.
社长:前不久,承蒙他的关照.
 王:是的,是位很好的部长,我也努力.请多关照.
社长:彼此关照!

[ 本帖最后由 月影 于 2007-1-2 16:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 00:17:26 | 显示全部楼层
顶一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-29 01:14:39 | 显示全部楼层
能力拓展 
     日本ではOLの仕事は?
  以前はOLの重要な仕事のひとつはお茶くみとコピー取りでしょう。ある会社のある部署が社内の会議に女性を出席させるはずだったのが、予定変更で代わりに男性を出そうとしたら、「男じゃお茶くみができないから来る必要がない」と断りられたというような話もありました。
  OLにお茶くみやコピー取りをやらせるのは女性社員の補助業務をさせるという方針からきておます。補助業務にはお茶くみやコピー取りだけでなく、電話番や他人的な買い物、男性社員の出張精算などが含まれることもありました。家庭で妻が夫の世話をするように、会社では女性会社が男性社員の世話をみるという発想です。
  しかし、こういう男性優位の慣習と過去のものになりつつあります。いま女性だけにお茶を入れさせるような差別はできませんし、企業もお茶くみのために女性社員を雇う余裕はありません。女性も男性も仕事の上では区別せず、お茶くみやコピー取りも自分でする会社が多くなりました。
  

  1、・・・づける / 赋予・・・, 使有・・・
  2、・・・といって別にありません../  提起・・・倒没什么  
  3、ご・・・する / 请由我・・・
  4、そのへん・・・ / 这方面・・・
  5、つつあります・・・ / 正在・・・

译文: 能力拓展
  以前,女职员的重要工作之一是沏茶和复印.曾有这样的故事:某公司的某部门开公司会议时,本应让女职员出席,但因计划变更,男性代替来时,竟以"男的不能沏茶,没有必要来"予以拒绝.
  让女职员沏茶,复印,是本着不让女性独立担当工作,而只是做辅助男性工作的方针.其中,在辅助工作汇总,不仅要沏茶,复印,而且还包括帮忙接电话,购物以及核算男职员出差费用等.这如同在家中妻子照顾丈夫一样,想必是公司女职员要关照男职员的.
  但是,像这样,男性优越的习惯已渐成历史.现在,既不能有只让女性沏茶的差别,企业也已没有仅为沏茶而雇女职员的条件.
  在工作中不分女性和男性.并且多是自己沏茶,复印的公司逐渐增多.

[ 本帖最后由 月影 于 2007-1-2 16:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 22:22:10 | 显示全部楼层
不错.顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 23:33:29 | 显示全部楼层
不错.顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-2 23:39:29 | 显示全部楼层
  応用練習    
             会社紹介
  中日両国は一衣帯水の隣国であり、われわれ相互間の友好協力が増強されることは、たいへん意義深いものがあります。それも、21世紀になってグローバル経済協力が必然的にわれわれ友好関係の一層発展を促してきたからであります。
  当社は創業以来、化学品、食品など幅広い分野ですばらしい業績を遂げていました。今後、われわれは、皆様とのご協力を通じ、製品を海外へ展示することを考えております。
  どうぞよろしくお願いします!


译文:
        中日两国一衣带水,加强我们之间的合作与交流尤为必要.这也是21世纪全球经济一体化大趋势给我们提出的必然要求.
        我公司创业至今已在化学,食品等多方领域取得较好的成绩.今后,我们希望通过各位的合作,将产品推向国际市场.请多多关照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 17:51:12 | 显示全部楼层
不错,希望LZ坚持??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 01:26:44 | 显示全部楼层
请问这本书的MP3哪里可以下载啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-13 18:28:50 | 显示全部楼层
不好意思,我没有这本书的MP3.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-8 11:32:34 | 显示全部楼层
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-13 18:54:46 | 显示全部楼层
有没有第五课谈判的翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-14 16:31:03 | 显示全部楼层
素晴らしいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 18:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表