咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2786|回复: 4

[英语学习] [求助]遇到几句英文报刊上的话不会翻译

[复制链接]
发表于 2007-4-5 12:07:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
[求助]遇到几句英文报刊上的话不会翻译
1.Understanding the world's most populous nation has never been more vital.
So throughout this year, USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China to illustrate how much has changed and how much remains to be done if this is truly to be "The Chinese Century."


So throughout this year, USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China中的 occasional story 是什么意思啊?

2.As China strives toward its goal of a xiaokang or moderately well-off society, many Chinese are trading a venerable lifestyle that emphasized restraint for something closer to Western indulgence.The public health consequences are as predictable as they are deadly.


The public health consequences are as predictable as they are deadly.这里是什么意思啊
这个they指什么啊?

3."With China so important economically, this is one of those things that could drag it (down) if they don't deal with it."

With China so important economically,是什么意思?中国重视经济发展? 中国的经济如此重要?
4.Increased supplies of alcohol, together with rising disposable income, have spurred drinking.The WHO — measuring consumption by the amount of the intoxicating agent ethyl alcohol people ingest — found the typical Chinese person consumed 176 ounces of ethyl alcohol in 2000.That was a 320% jump since 1978.Actual consumption likely is about one-third higher, since the WHO's figure doesn't include homemade brews produced in rural stills.

measuring consumption by the amount of the intoxicating agent ethyl alcohol people ingest 理解不了啊 什么是intoxicating agent ?

我真的很困惑,希望大家指点下啊,我的水平不高,谢谢大家 帮个忙了
下面是原文的地址
http://www.usatoday.com/news/world/2004-05-18-china-woes_x.htm
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-5 13:04:16 | 显示全部楼层
那个vincent_chen晚上会来回答你的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-5 13:17:28 | 显示全部楼层
1.偶然的事件
2.全民健康的结果几乎是可以预测的
3.鉴于中国在经济上的重要性
4.通过有害物质代表乙醇的消耗..
YOU ARE WELCOME
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-16 10:38:47 | 显示全部楼层
BEIJING — In cities across China, signs of the better life spawned by 25 years of capitalism abound. Gleaming glass towers form proud, modern skylines. Private sedans throng roads once navigated only by bicyclists. Well-dressed men and women stride briskly past ads for foreign brands such as McDonald's and Microsoft.

同样是这篇文章,In cities across China, signs of the better life spawned by 25 years of capitalism abound. 第一句话,是不是有点问题
我感觉 里面应该有个 be动词吧?
signs of the better life (were)spawned by 25 years of capitalism abound.
请大虾解释下.谢谢!


这句话没有错,abound就是动词阿,spawned后面的句子是一句定语从句。

[ 本帖最后由 vincent_chen 于 2007-4-16 10:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 10:56:33 | 显示全部楼层
回答如上,你自己看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-16 13:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表