咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2212|回复: 6

疲れたのは誰ですか?

[复制链接]
发表于 2007-7-3 17:03:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
皆さん、こんにちは。

一つの中国語の文に悩まされているところです。
原文は「張三追累了李四」ですが。

動作「追う」の動作主は張三ですが、疲れたのも張三ですか?それとも李四ですか?

日本語に意訳しますと、「張三は李四を追って、張三は疲れました」か「張三は李四を追って、李四は疲れた」かはよく分からなくなりました。
ぜひ皆さんのお力をお貸しください。よろしくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-3 18:13:52 | 显示全部楼层
疲れたのが李四のほうでしょう。
李四が張三に追われて、疲れた。

网络用例:
便衣民警两公里追累盗车贼
小偷被追累了向警察喊暂停
非洲豹追累了,但是那只羚羊也被追累了,在累与累的较量中,它们比速度,比耐力,比智慧,比技巧,比策略
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-3 21:51:43 | 显示全部楼层
ありがとうございます。  
助かりました。またよろしくお願いしますね~♪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 00:38:29 | 显示全部楼层

回复 #1 亦寻 的帖子

原文の張三(男)と李四(女)は恋人関係であれば、

動作主は明らかに張三(男)ではないでしょうか

一応私見だけですが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 12:27:15 | 显示全部楼层
疲れたのは李四です
中国語も難しいと痛感しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-9 11:36:23 | 显示全部楼层
ayukiさん、どうもありがとうございます。実は日本語と中国語における結果複合動詞について研究しておりますが、
反使役化や主語一致かどうかについて調べていますが、調べているうちに、だんだん混乱になってしまい、仕方がなく、
皆さんのご意見を伺いたいと思って、質問を出したのですが。いろいろどうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 09:37:35 | 显示全部楼层
難しいね、本当に、中国語は。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 18:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表