咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1479|回复: 2

谚语对照2

[复制链接]
发表于 2003-8-30 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
第6讲: “前门拒虎,后门进狼”,“微乎其微”

第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」
              (ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)


         “千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」
                              (せんりのみちもいっぽよりおこる。)


                      “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」
                               (しょうちゅうにとうあり。)



第二类:  “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
            解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。


         “可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)
            解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。


         “口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
            解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。



第7讲: “一贫如洗”,“天渊(壤)之别”

第一类:

“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)



“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」
            (ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)


            “有备无患”----「備えあれば憂いなし」
            (そなえあればうれいなし)


            “隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)
            「川向いの火事」(かわむかいのかじ)



第二类:
   “天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
   「雲泥の差」(うんでいのさ)
    说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。


    “好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」
    (つきにむらくも、はなにかぜ)
    说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。


    “画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
    说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。


    “一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
    说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。



第8讲: "流水不腐,户枢不蠹","对牛弹琴"

第一类 :

流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ

(ながれるみずはくさらぬ。)



快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)



恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)



子女不知父母心----親の心子知らず

(おやのこころこしらず)





第二类

对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)

说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。



亡羊补牢----火事の後の火の用心

(かじのあとのひのようじん)

说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。



丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い

(かじのあとのくぎひろい)

说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。



娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ)

说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。



第9讲: 照猫画虎, 真人不露象,露象不真人

第一类

1, 照猫画虎----猫を真似て虎をかく。

(ねこをまねてとらをかく)



2, 一丘之貉----一つ穴の狢。

(ひとつあなのむじな)



3, 放虎归山----虎を野に放つ

(とらをのにはなつ)



4, 遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打)

----二兎を追う者は、一兎をも得ず。

(にとをおうものは いっとをもえず)







第二类

1, 真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す。

(のうあるたかは つめをかくす)

真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这一类谚语也很多:

中文中有: 一瓶子不满,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。

日语中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)

即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。

浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)

“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。

说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。



2, 这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。

----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)

人の花は赤い(ひとのはなはあかい)

隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる)

家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)

简称:隣の麦飯

有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。



3,如虎添翼,快马加鞭 ----鬼に金棒(おににかなぼう)

形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。



4,山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。

----鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)

鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)

貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)

形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。


 

回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 13:04:03 | 显示全部楼层
感谢斑竹,不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-27 11:16:11 | 显示全部楼层
看看,学习一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 13:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表