咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2025|回复: 6

[天声人语] 2007年9月9日 蚊

[复制链接]
发表于 2007-9-9 14:34:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
 徳川300年の太平の眠りを破ったのは黒船だった。そんなに仰々しくはないけれど、太平楽な眠りを1匹の蚊に破られるのも、天下の不愉快事の一つだろう。私見だが、蚊が出るのは暑さの盛りよりも、一段落した今ごろの方が多いのではないか。
黑船来航打破了德川幕府300年来的太平梦。虽然不至于那么夸张,但一场好梦让一只蚊虫吵醒,应该算得上是这世上让人不开心的种种事情之一。我觉得,和最热的日子比起来,告别酷暑的当下时节应当是蚊子最多的时候。

「蚊の鳴くような」その声も、浅い眠りの耳元には十分大きい。羽音をもうろうと聞き、見当をつけて頬(ほお)のあたりをひっぱたく。何度かしくじれば、呪いの言葉を吐いて布団をひっかぶるしかない。だがすぐに暑くなるから、はねのけて、また迎撃の仕儀となる。
“蚊子的嗡嗡声”虽然很小,但若在隐隐入睡之际传入耳鼓,就显得响亮了。朦朦胧胧的听到它们翅膀震动的声音,估摸一下它的方位,啪的朝脸颊打去。若几次都没打到,则愤愤的的骂上它几句,用被子严严实实的把自己盖住。但很快就觉得好热,于是踢开被子,迎接新一轮的人蚊大战。

 不愉快は古来不変らしく、遠く鎌倉初期にも恨み節が残る。〈夏の夜は枕を渡る蚊の声の僅かにだにも寝こそ寝られね 藤原良経〉。明治の文人正岡子規も蚊を「刺客」と呼んで憎んだと、文芸評論家樋口覚さんの『短歌博物誌』(文春新書)に教わった。
让人不爽的事情亘古有之。远的可以追溯到镰仓时代。“夏夜枕边绕飞蚊 声音虽小难入眠 藤原良经”。文艺评论家桶口觉先生在《短歌博物志》(文春新书)里介绍说,明治时代的文人正冈子规非常讨厌蚊子,称它们为“刺客”。

「田舎の蚊々、汝(なんじ)竹藪(たけやぶ)の奥に生れて、其(そ)の親も知らず、昼は雪隠(せっちん)にひそみて伏兵となり、夜は臥床(がしょう)をくぐりて刺客となる……」。滑稽(こっけい)味を添えつつも「汝の一身は総(すべ)てこれ罪」と難じ、恨みは深そうだ。
“田间飞蚊,汝等生于竹林密处,不识生身父母,白日如伏兵潜于茅厕,夜间化身为刺客侵入寝床”。此外还嘲讽刁难到“汝等一生皆是罪”,其痛恨之情可窥一斑。

「蚊」とひとくくりにされるが、国内には100種類ほどいる。温暖化で生息域が北上しているものもあるようだ。媒介する病気の危険地域が広がる、と心配する専門家もいる。
尽管都叫蚊子,其实在日本国内,大约有100多个种类。其中好像还有一些是因为地球温室效应而离开栖息地北上的。一些专家担忧的指出,因其传播病毒而造成的危险区域将大大扩大。

 太平の世、蚊が実は怖い虫だと、つい忘れがちだ。せんだっても、米国をパニックに陥れた西ナイル熱の病原体を、日本の蚊も媒介すると分かった。しつこさに根負けし、ままよと刺されるのは、避けた方がよさそうである。
在太平盛世,人们很容易忽略蚊子的可怕。最近,人们发现,一度使美国陷入恐慌的西尼罗河病原体是由日本的蚊子传播的。那些不愿意和蚊子纠缠下去,觉得“行,算了吧”,而任蚊子叮咬的做法,最好还是不要的为好。

[ 本帖最后由 风雨燕归来 于 2007-9-9 14:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-9 14:35:33 | 显示全部楼层
请大家多多指教。

「そんなに仰々しくはないけれど」我不太明白,再有就是古文了,意思是自己猜测的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 19:32:53 | 显示全部楼层
理解上没什么错,翻译上有些变通也是必须的。
但有呼应关联处没有表达出来,显得有不连贯。
在原文中是一种简练的技巧,但不加词增译,就像将草书书法扫描成楷书,
原来的勾连、呼应尽失,自然就不是味儿了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-9 20:31:43 | 显示全部楼层
谢谢华南虎前辈。

可我还是不大明白前辈指得到底是什么地方呢!能不能具体的说一下啊~~~~

麻烦前辈了!

(ぺこり)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 04:52:58 | 显示全部楼层
しつこさに根負けし、ままよと刺されるのは、避けた方がよさそうである。
..............还是应该避免为好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-6 14:11:06 | 显示全部楼层
媒介する病気の危険地域が広がる、と心配する専門家もいる。

因其传播病毒而造成的危险区域扩大le ~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 17:21:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-11-15 17:32 编辑

“生息域が北上している”似可译为“栖息地向北扩展”。




せんだっても、米国をパニックに陥れた西ナイル熱の病原体を、日本の蚊も媒介すると分かった。

最近得知,日本的蚊子也(能,会)传播曾使美国陷入恐慌的西尼罗河热的病原体。

并不是说“一度使美国陷入恐慌的西尼罗河病原体是由日本的蚊子传播的”。:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 03:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表