咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1620|回复: 2

[转帖]谚语对照1

[复制链接]
发表于 2003-11-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
谚语对照





第一讲青出于蓝而胜于蓝与垂头丧气

中日谚语之间的关系大致分成两种:

1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:
   “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」
    (ひゃくぶんはいっけん にしかず)

2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:

“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)


    对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。



第一讲 :今天介绍如下两句:
 

第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
                (あおはあいよりいでてあいよりあおし)



第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)



第2讲: “光阴似箭”,“功到自然成”

第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」
           (こういんやのごとし)
        
        “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」
                (いちねんのけいはがんたんにあり)


        “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
               (あまだれいしをうがつ)



第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年」
              (いしのうえにもさんねん)
   
        “满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
               (あきだるはおとたかし)


        “火烧眉毛”---「足下に火がつく」
               (あしもとにひがつく)



第3讲: “只知其一,不知其二”,“马后炮”
    第一类:
   “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」
                     (いちをしりてにをしらず)
   “一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」
              (いちようおちててんかのあきをしる)
           “一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」
              (いちねんのけいはがんたんにあり)


    第二类:
   “马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”


   “八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」
         (あたらずともいえどもとおからず)
    注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”


   “昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
    注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。



第4讲: “岁月不待人”,“未雨绸缪”

第一类:

“岁月不待人”----「歳月人を待たず」
    (さいげつひとをまたず)


   “养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
    (こをもってしるおやのおん)


   “知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
    (こをしることちちにしくはなく)



第二类:
   “未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」
    (ころばぬさきのつえ)


   “聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
    (さくしさくにおぼれる)


   “多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
    (さわらぬかみにたたりなし)  



第5讲: “千里之堤溃于蚁穴”,“久居则安”

第一类:

“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」
     (せんりのつつみもありのあなから)


         “条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」
               (すべてのみちはローマにつうず)


          “脍炙人口”----「人口に膾炙する」
                (じんこうにかいしゃする)  


          “笑里藏刀”----「笑中に刀あり」
                 (しょうちゅうにとうあり)



第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)
   [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。


   “天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」
           (すてるかみあればたすけるかみあり)
   [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。    


   “英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」
            (せんだんはふたばよりかんばし)
   [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。


   “宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
            (だいこんをまさむねできるなかれ)
   [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 20:38:04 | 显示全部楼层
谢谢啊,长结实了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-27 11:15:07 | 显示全部楼层
看看,学习一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 12:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表