咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2896|回复: 2

[天声人语] 080120舞台寒风

[复制链接]
发表于 2008-1-20 22:08:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
080120 舞台寒风

東京郊外にある我が家のスイレン鉢に、きのうの朝、うっすらと氷が張っていた。持ち上げれば、ぱりんと割れそうだ。こんな氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と呼ぶ。はかなげな名のとおり、日が高くなるころには解けてしまった。

我家在东京郊外,今天早晨起来一看,养睡莲的盆里结了一层冰。冰很薄,似乎盆一端起来,就会“叮”地一声碎掉。这冰,像透明的蝉翼,故称为“蝉冰”。正如其空幻况味的名称一样,到日上三竿之时,它就化得无影无踪了。
あすが大寒と知ってか、大陸から盛んに寒気が流れ込んでいる。蝉氷ぐらいで震えていては北国の人にしかられそうだが、各地でこの冬一番の寒さらしい。南岸を低気圧が通るため、太平洋側でも雪の大寒になるかもしれない。

或许是知道了明天是大寒的缘故吧,寒流自大陆方面汹涌而至。要说是结点儿蝉冰就冻浑身发抖,北方人知道了也许会笑掉大牙,可现在,确实是各地方冬天里最冷的时候。南岸有低气压经过,因此,靠太平洋一侧也将是个有雪的大寒了吧。
「舞台風(ぶたいかぜ)」という言葉がある。寒い時期の観劇で、幕が上がったとき、舞台から暖かい客席にすうっと流れる風だ。道具の出し入れなどで舞台には外気が入りやすい。それが暖まりきらないまま、客席に吹きつけてくる

有所谓“舞台风”的说法。是指在三九天里看戏,大幕一拉起,会有一股寒风从舞台上刮到暖洋洋的观众席上。因为舞台上有道具搬进搬出的,容易钻进外面的冷空气。拉幕时,这冷空气还没变暖就穿到观众席上去了。
シベリアからの風も大がかりな舞台風のようなものだと、お天気博士の倉嶋厚さんが書いていた。日本付近を低気圧が北東に進むと、たまっていた寒気が、幕を切ったようにドッと南下してくる。これが耳に親しい西高東低の気圧配置である。

天气博士仓岛厚先生下道:从西伯利亚吹来的寒风,也可看做是大型的舞台风。只要低气压经过日本附近向东北方向一移动,就像大幕拉开了似的,积聚着的冷空气立刻南下。这便是耳熟能详的气压西高东低分布。
〈大寒と敵(かたき)のごとく対(むか)ひたり〉(富安風生)。着ぶくれしつつ火を慕いつつ、寒がり屋はうなずく思いだろう。気象衛星からの雲の画像を眺めると、「敵」の正体は、大陸から吹く舞台風だとよくわかる。

“临大寒如临大敌”(富安风生)。老是穿得鼓鼓囊囊的,老是向往烈火,怕冷的人都会认同这样的感觉吧。从卫星云图上可十分清楚地看出,“大敌”的本来面目正是来自大陆的舞台风。
「芝居を見て風邪をひいた」とぼやくお年寄りが、昔は多かったそうだ。のべつ風の吹く安普請(やすぶしん)の劇場があったからと聞く。冬深く、一両日は列島めがけて舞台風が吹く。体を冷やさず雪に転ばず、ひいた風邪は人にうつさず。

据说,从前,抱怨“看戏得了感冒”的老人很多。因为那时有的剧场太简陋,冷风不断。每到严冬腊月,舞台风都会对着日本列岛吹上一两天。还望大家保重,别冻着,别在雪地上摔着,得了感冒别传染给他人。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 01:40:52 | 显示全部楼层
谢谢华南虎先生的翻译。最近确实很冷,据说第二波冷空气又要来袭了,大家也要注意防寒哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 11:34:32 | 显示全部楼层
楼主将“持ち上げれば、ぱりんと割れそうだ。”译为“冰很薄,似乎盆一端起来,就会“叮”地一声碎掉。”不知是否符合原意。

窃以为“持ち上げる”的是“冰”,而非“盆”。

纯属臆测,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 10:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表