|
发表于 2008-1-26 20:49:12
|
显示全部楼层
过来了学习了。
华南虎先生的用词真的非常之贴切
天声人語
2008年01月25日(金曜日)付
人魚の涙にも例えられる真珠は古来、偶然の恵みだった。珠(たま)を抱いた貝は珍しく、つまり人魚はめったに泣かない。それが20世紀に入り、彼女はめっきり涙もろくなった。水産業と宝飾業の十字路にこぼれ出た、養殖真珠である
喻为美人鱼眼泪的珍珠自古以来,都被认为是上天偶然的恩赐。怀抱珍珠的贝壳不多见,也就意味着美人鱼极少落泪。然而自从进入20世纪后,美人鱼的泪水开始泛滥起来。零落与水产业和珠宝业交汇处的,是人工养殖的珍珠。
▼アコヤ貝などの体内に異物を入れると、それを核にカルシウムとたんぱく質の層が交互に積み重なっていく。人が泣かせた涙の粒だが、天然の真珠と同じく歳月だけが大きくする
当珍珠贝(学名?)等贝壳的体内进入异物时,贝壳将分泌碳酸钙和蛋白质,以其为中心,层层包裹。虽说是人为让美人鱼落下的泪水,但只要历经和天然珍珠一样的岁月就可以变得大起来。
▼世界初の養殖ビジネスで成功した御木本幸吉(みきもと・こうきち)は、外遊のたび事業をこう説明した。「貝をだまし、月の涙のような真珠質を分泌させる。お陰で世界旅行ができますのじゃ」。幸吉の大言壮語は、しかし商才と努力に裏打ちされていた。きょうが生誕150年にあたる
世界上第一位以养殖珍珠而发迹的御木本幸吉先生,每次出国旅游他总是这样介绍他的事业。“瞒过贝壳,让它分泌出如月光般皎洁的珍珠质。多亏了它们,我才能环游世界呵。” 御木本幸吉的豪言壮语,不正是见证了他的商业才华和努力吗?今天正值他诞辰150周年。
▼「真珠王」には逸話が多い。明治天皇に発したと本人が言う「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」の言葉は伝説だ。昭和初めの訪米ではエジソンに会った。80歳の発明王は「ダイヤと真珠だけは作れなかった」と驚いたという
关于『珍贵王』有着很多逸闻趣事。他本人对明治天皇说出的“我要让您见识一下,我是怎么用珍珠拴住全世界女性的脖子”这句传为美谈。昭和初期的访美之行,他会见了爱迪生。据说80岁的发明大王爱迪生惊奇的称赞道:“(我发明了那么多东西),单造不出钻石和珍珠。”
▼銀座のミキモト本店で、大正期のカタログを拝見した。日本初のネックレスは、多くの首を「しめた」ことだろう。型破りの創業者と、繊細な商品。日本の産業を飛躍させた取り合わせである
我与银座的御木本总店中阅过大正期的商品目录。产自日本的项链,”栓住了”多少人的脖子上啊。别具一格的创业者,还有那精美别致的商品,真是让日本产业得以腾飞的完美结合。
▼日本経済が揺るぎない地位を固めるにつれ、粗野だが進取の活力にあふれた起業家は天然真珠の珍しさになった。どの業界も、無難を旨とする経営者が多い。幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。
随着日本经济日益确定了不可动摇的地位,狂野但却充满进取活力的创业着逐渐如同天然珍珠般珍稀。无论哪个行业,很多经营者都以“凑合就行”为宗旨。幸吉先前的话,放在今日,反倒变成了“用珍珠装饰全世界女性的脖子”这种更加委婉的宣传。 |
|