|
发表于 2008-2-1 16:41:29
|
显示全部楼层
翻译的时候参考了一下英语的。所以译文显得比较冗长。
(和华南虎先生的一对比,大汗:还是我们国语的表达更加贴切)
【财经撰稿人】一词太好了。
天声人語
2008年01月31日(木曜日)付
こたつの中だと元気だが、外に出れば意気地がうせる。そんな寒がりを「炬燵(こたつ)弁慶」という。部屋の暖房も心もとない灯油高の冬に、ほのかな光を見る1月の言葉から
所谓“被炉弁慶”的日语表达,特指有些人窝在被炉里是一副活蹦乱跳的样子,但是一出被炉遇到寒气就马上失去了活力。用来形容有的人在家里不可一世,一到外面就胆小懦弱。高价的石油让寒冬愈加寒冷。然而从读者收到的意见,让我看到了一些微弱的希望。
▼仙台市の成人式で、同僚記者が漢字1字の抱負を聞くと「挑」「誠」「夢」……と頼もしい文字が並んだ。「克」を選んだ詰め襟の防衛大生は「防衛省の不祥事が目立つが、私は己を厳しく律する自衛官でありたい」
在仙台市的成人节仪式上,朝日新闻的同事曾经询问过与会的20岁的青年们,用哪一个汉字来代表他们的抱负。得到的答复尽是一些鼓舞人心的字:「挑」challenge「誠」sincerity「夢」dream。一位身穿军装的国防大学生选择了“克”字,并且说道:“防卫省的枉法之事太多了,我要成为一个严于律己的自卫长官”。
▼その若者たちが、恋愛をしなくなった、と言われる。付き合うのが「面倒」なのだそうだ。マーケティングライターの牛窪恵さんは「20代って一番いろいろな恋愛ができる時なのに。恋愛しないのは、個人にとってもこの国にとっても大きな損失。もったいない」と背中を押す
年轻人都被说成不想谈恋爱了。据说他们给出的理由是“交往太麻烦了”。一位世俗作家牛窪恵女士鼓励道:“其实20岁左右是谈恋爱的最佳时期,如若不恋爱的话,与个人,与国家而言,都是巨大的损失。太浪费了”。
▼東京の渡部成俊さんは残り時間を「未来」にささげた。がんを告げられてから、小中学校で「いのちの授業」を続けてきた。13日に62歳で力尽きた。妻の嘉子さんは「体はほろびても、心の隅に残った言葉が、いつか子どもの支えになればいいと話していました」
东京的渡部成俊说,他将把剩余的人生交给“未来”。被告知患上癌症后,他就一直在中小学宣讲“生命之课”。他与1月13号,走完62年的人生路程后离开人世。他的妻子嘉子女士说道:“生前他时常说我说,即便一个人的肉体死亡了,但如果留在孩子们内心的话语,哪天能够支撑起孩子们的新年就好了”
▼毎週土曜の同じ時刻に、新宿駅の地下でプラカードを掲げ、無言で平和を訴える人々がいる。そのひとり小島治子さんは「気づいたら子どもたちが戦場にいる、というようなことは避けたい」
每周六的同一个时间,常有一群人站在东京新宿车站的地下通道上,打起标语无言的传达着和平。其中一个叫做小島治子女士说:“我们想避免那一天的到来----发现我们的孩子们在战场上”
▼奇跡ってあるのだなと、一匹のサメガレイに驚かされた。15年前に小学生が風船で飛ばした手紙が、カレイの背に付着して海で見つかった。書いた少女はいま大学生。「がんばったカレイにありがとうを言わないと」。額に入れて自宅に飾るそうだ。
一条比目鱼让我惊喜无比,我还以为是发生了奇迹呢。一封由一个小学生与15年前所写的信,借助气球放飞后,结果在大海中的比目鱼的背上找到了。写这封信的小女好如今是位大学生。她说道:“真应该谢谢那条比目鱼,竟然为我把那封信保存了那么久”。据说还会把信装入相框挂在家里呢
[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-2-1 16:58 编辑 ] |
|