咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1893|回复: 1

[天声人语] 080406追忆“樱花先生”

[复制链接]
发表于 2008-4-6 20:45:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
080406追忆“樱花先生”

きのうはまだ、ほんの少し早すぎた。あしたになれば、わずかだけれど、もう遅い。まさに今日。そんな盛りの一日が、桜にはあるようだ。この週末、街に野に、絶頂の一日を迎えた桜木も多いことだろう。

昨天,尚嫌稍早。明日,却又稍迟。要的就是今天。樱花的花期,似乎就有这么个一日之盛。在这个周末,无论是在街市还是在山野,迎来了如此一日之盛的樱树,想来不在少数吧。

淡い色がこの国を染め上げる季節、「桜男」と呼ばれた人の生涯を追う展示が、兵庫県西宮市の白鹿記念酒造博物館で開かれている。水上勉の小説『櫻守(さくらもり)』のモデルにもなった笹部新太郎である。私財をなげうって桜の演習林をつくり、何十万本も育てては各地に植えた。

在这个粉色尽染全国的季节里,兵库县西宫市的白鹿纪念造酒博物馆内,正举办着一个人称“樱花先生”之人的生平展览。这人便是水上勉的小说《樱花卫士》的创作原型笹部新太郎。他曾散尽家财创建樱花试验林,培育了几十万株分植各地。

明治半ばに大阪の地主の家に生まれた。東大法学部を出たが、思い切りよくエリートコースを捨てる。組織に属さず、桜を知りつくした園丁として一生を終えた。現場主義に徹し、名高い植物学者に「暗闇で土を握っただけで良否がわかるか」と啖呵(たんか)を切った逸話を残した。

他出生于明治中期大阪的一个地主之家。东京大学法学部毕业后,毅然放弃了青云之路。不入如何组织团体,以一个精研樱花的园丁,终其一生。他是彻底的现场主义者,有传闻说他曾咄咄逼人地对大名气的植物学家说:“在黑暗中,你能抓一把泥土就知道优劣吗?”

その「桜男」の嘆いたのが、人の移り気である。花の盛りは愛(め)でてやまないのに、散れば忘れてしまう。じゃまになれば切ってしまう。「受け身一方の植物は、かえす怨(うら)みの言葉も持ち合わせない」と哀れんだ。

而令这位“樱花先生”叹息不已的,乃是人们的三心二意。樱花盛开之时万般钟爱,凋谢之际则弃之不顾。甚至反觉碍事,一剪了之。他哀伤道:“植物总是被动的,连一句抱怨话都没有”。

暖地ではもう、盛りをすぎて落花しきりの木もあろう。〈桜の花びらが あんなに/思いきって散れるのは/思いもよらないほど/遠い時間にまで/根が届いているからにちがいない……〉(「さくら」笠間由紀子)。

在温暖地带,也许有些樱树已过了盛极之期,已是落英缤纷了吧。“樱花瓣 是如此地/决然飘落/因为它的根伸向/遥远的未来/你思虑所不及的/遥远的未来……”(《樱花》笠间由纪子)。

遠くから降るような落花は、物言わぬ木々から人への、ひそやかな言葉のようでもある。耳を澄ませて、春の一期一会を楽しもうか。「桜男」にしかられぬよう、麗姿をしっかり、記憶に焼きつけながら。

落花,似从远处飘来,亦似无言的樱树对人倾诉的细语。让我们凝神屏息,享受这春天里的奇缘吧。将它的艳丽深深地烙在你的记忆之中,以免再次受到“樱花先生”的呵斥。

相关链接:

水上勉
         

日本推理小说作家。

水上勉,困苦的生活经历几乎与松本清张相仿。他1919年生于日本福井县木工家庭,一家七口,常常穷得揭不开锅。九岁那年当了小和尚,这段艰难的生活后来让他写入《雁寺》与《一休》中。他先后在相国寺、天龙寺当和尚。十六岁逃出来后半工半读,念完了中学。白天打工,晚上读夜大学。二十岁那年,水上勉参加义勇军,因吐血被送回日本。第二次世界大战后,他当了《新文艺》杂志社的编辑,并不断投稿。他三十岁时出版了一本小册子《油炸锅之歌》。但这部纯文学小说既无影响,又不能解决他的生计问题。为了生活和刚出生的孩子,水上勉先后干过新闻记者、广告代理人、时装推销员。麻将店店员……有30个工作之多,他尝尽了生活的艰难。1957年,38岁的水上勉读了松本清张的《点与线》后,决定不写纯文学作品,转而写推理小说。1959年,他写了《雾与影》,这部以揭露竞选内幕的作品发表后引起轰动,水上勉一夜成名。

1960年他又发表了《海的牙齿》,获第十四届日本侦探作家俱乐部大奖。这部小说以日本某工厂将工业废料排入海中,造成严重公害为题材,揭发了社会黑幕。成名后的水上勉,每月为七家报纸写连载,被称为“写作机器”。他于1962年又写了《饥饿海峡》,这部长篇推理小说奠定了水上勉的文学地位。水上勉后来又写了《五号街夕雾楼》。《一休》 、《越前竹偶》、《湖底琴音》、《湖笛》、《寺泊》、《宇野浩二传》等纯文学名著。《一休》获谷崎奖,拍成电影后风靡世界各国水上勉后来当选为日本文艺家协会副理事长,成为一个纯文学大作家。水上先生多次访华,生前与中国文化界人士有长久交往,老舍先生去世多年之后曾经到达中国缅怀。曾担任《日中文化交流协会》代表理事、最高顾问等职。

于2004年因肺炎病逝,享年85岁。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 22:33:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-21 22:43 编辑

以在下之愚,实在不能理解笠間由紀子的诗。何以“思いもよらないほど/遠い時間にまで/根が届いているからにちがいない”,便能“〈桜の花びらが あんなに/思いきって散れる”?

“遠い時間”为何译为“遥远的未来”,而不是“遥远的过去”呢?
似乎后者更合乎逻辑些。



英文版:http://www.3m.gotoread.com/mag/2163/contribution149339.html
(楼主自己的文章):)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 03:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表