|
发表于 2010-9-20 09:28:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-20 09:53 编辑
“裁判員”似即所谓的“陪审员”。
デジタル大辞泉の解説
さいばん‐いん 〔‐ヰン〕 【裁判員】
裁判員制度において、国民から選出され刑事裁判に参加する人。
◆衆議院選挙の選挙人名簿を使用して無作為に選ばれた候補者の中から、裁判所の選任手続きを経て選任される。原則として辞退できないが、70歳以上の高齢者や学生のほか、重い病気やけが、育児・介護など家庭の事情、妊娠や出産への立ち会い、事業に著しい損害を生じるおそれがある、など一定のやむを得ない理由がある場合は辞退できる。裁判員は最大で6名が選ばれ、法廷では裁判官の左右に3名ずつ座り、被告や証人に直接質問することもできる。審理後、別室で裁判官とともに評議し、有罪・無罪、および量刑を判断する。意見が分かれた場合は多数決で決めるが、裁判官・裁判員のそれぞれ1人以上の賛成が必要となる。守秘義務があり、他の裁判員の氏名や評議の内容を明かすことは禁じられている。違反すると6か月以下の懲役または50万円以下の罰金を科せられる。
朝日新聞掲載「キーワード」の解説
選挙人名簿からくじで選ばれた県民6人が裁判員となり、裁判官3人とともに刑事裁判をする。裁判は3~5日間、連続して開かれる。裁判員には最大で1万円の日当と交通費が支給される。候補者のうち、70歳以上の高齢者や学生、重い病気の人、親族の介護がある人などは辞退できる。長期出張など仕事に著しく差し支える場合も辞退が認められる。
( 2009-12-05 朝日新聞 朝刊 群馬全県 1地方 )
“抽签”的恐怕不是一个一个公民自己。而且“くじで”恐怕只是“無作為に”(随机)的意思,未必真正抽签。所以“「くじ運」次第で、あなたも私も。”译为“你我都有可能被选上,就看抽签时的手气了。”不知是否妥当。尤其是“手气”一词,大约是自己抽签时才能用的吧。 |
|