咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1401|回复: 2

今天在一位教授的书里看到了关于“鸟肌”的有趣现象……

[复制链接]
发表于 2004-10-28 15:36:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  まずは「鳥肌」の意味を見ましょう。
とりはだ 0 【鳥肌】


(1)寒さや恐ろしさ、あるいは不快感などのために、皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしったあとのようにぶつぶつが出る現象。総毛立つこと。体温調節反射の一つ。
「―が立つ」
(2)鮫肌(さめはだ)のこと。
「―にさはりて/浮世草子・一代女 5」



三省堂提供「大辞林 第二版」より
其实翻译成大白话就是“鸡皮疙瘩”,不过如果仅仅看了上面的解释和中文的译文就以为完全了解这个词就大错特错了。因为如果你看了下面的几个句子中的用法,就会很莫名其妙的。
競技を見て鳥肌が立った(感動=鳥肌が立つ?!)
感動して鳥肌が立ったんじゃないんだよね。
大きな音を聞くと鳥肌が立ってしまう体質らしい。
为什么感动了就会浑身起鸡皮疙瘩??这种用法不要说中国人,就是上年纪的日本人看了也会感到很奇怪的。
不过简单的归纳,这种不规范用法是存在的,只是翻译的时候要注意,直接翻译成“鸡皮疙瘩”可是不行的哦~
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-4 12:00:37 | 显示全部楼层
○鳥肌が立つとりはだがたつ
寒さや恐怖・興奮などの強い刺激によって、鳥肌が生ずる。総毛立つ。肌に粟を生ずる。仙源抄「いららき。さむくて鳥肌のたちたるけしき也」。「数学と聞くだけで鳥肌が立つ」
▷近年、感動した場合にも用いる。「名演奏に鳥肌が立った」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-4 12:01:22 | 显示全部楼层
语言发展了,被误用的用法吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 20:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表