|
发表于 2010-9-3 10:24:51
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-3 11:18 编辑
“鬼が島に着いてからが締まらない。”译为“魔鬼(译注:指自民党。)一上了岛就懒懒散散的了。”明显错了。
“鬼が島”中的“が”不是主格助词,而是属格助词(=の)。“鬼が島”实即“鬼之岛”或“鬼岛”。
若写成“鬼ヶ島”【おに‐が‐しま】 就不容易看错了。
デジタル大辞泉の解説
おに‐が‐しま 【鬼ヶ島】
鬼がすむとされる想像上の島。
“次になるべき自民党がいけない”中的“いけない”,楼主译为“毫无起色”,英文版译为“is just as useless”,然窃以为似即“不能去、去不了”的意思,与前文“次の桃太郎が取りに行くだけだ”呼应。
不排除也有一语双关的意思。
“どんぶらこと川上に消えかねない”中的“消え”似未译出。
英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003190379.html |
|