在翻译的具体措辞上,我的问题很多。
我想先把「噴出した」是修饰谁的这一问题给解决。
为此,我找到了一条同类结构句型:
今言ったお客様に対するサービス --> 刚才所说的提供给客户的服务(正确)
今言ったお客様に対するサービス --> 提供给刚才所说的客户的服务(由前文判断此句错)
说明结构应该是下面这样的:
今言った [( お客様に対する ) サービス ]
由此断定,「噴出した」修饰“不信感”却有可能。
即下面的结构很可能是对的:
噴出した [( 科学技術全般に対する ) 不信感 ] --> 噴出した 修饰 不信感
--------------------
材料出自 http://www.shimodate-shisui-rc.j ... cid=2&offset=18
附上材料原文:
ロータリーのモットーに「最もよく奉仕する者は最もよく受けられる」というもの
がありますが、この「奉仕」の部分を、今言ったお客様に対するサービスというよ
うに考えると、自分の商売で最もよくサービスしたものが最も報われるということ
になると思います。これが職業奉仕の本当の考え方だ、と田中パストガバナーは言
っています。
附上我译文(水平有限,错漏不少):
扶轮社里有这样一条格言:“奉献最多的人也正是最受欢迎的人”。
这里所说的“奉献”,就如同前文所述提供给客户的服务一样,服务的越多,获利越多。
与此相似,奉献得越多,获益也越多。
这也正是职业奉贤思想的本质出发点。田中先生如此说道。
(パストガバナー什么意思?历届州长?) |