|
发表于 2010-8-9 21:47:08
|
显示全部楼层
楼上的连接看了一下,只有一个日本人回答,在多几个人的话就更有参考性了。
其实楼上的连接的轮坛,我也经常去,闲着没事我也回答。但鱼龙混杂,有时可能对不敢兴趣的问题不爱回答。得不到理想的答案。
在一个日本人的日语教师群问了一下,得到很多回复,但由于不属于公开的群,国内无法连接,我只把答案贴出来。
先说结论的话就是 「見せて」的意思。
这也符合我在 7F 举的大辞泉解释的结果。
回答如下
とも:
みせて みせて
→みして みして と言ったりします
みせてるよ→みしてるよ
千葉や東京圏行動範囲なので 使ってます
ぽんた:
関西では「見して」と言うこともあります。
アビ:
私は「みしてるよ」は聞いたことがありません。
誤植じゃありませんか?って思うくらい違和感があります。
小磯:
兵庫県の人間です。
私らの辺では普通に「見せて」を「見して」といいます。
「やらせて」も「やらして」に。
なかぢ:
奈良県の人間です。
私も「見せて」より「見して」を多用しますが、
殆どの場合相手に依頼をする場面で使うように思います。
例えば自分が頼み込む場面
(1)「この本ええよー」「じゃあ見してやー」
はすんなり入ってきますが
自分が見させる立場である場合
(2)?「この本貸してやー」「この前見したやん」
は違和感があります。
なのでタイトルの「俺結構見してるよ」も同じように違和感があります。
ともさんの言うようにマンガの作者さんや場面を詳しく教えていただければ
何か変わるかもしれませんが・・。
みしゅらん:
方言なのでは?
私は鹿児島出身ですが、友達:『この問題難しいな~』私:『どれ、見して。』と使っていました。
仙鶴老師:
母語は名古屋弁です。
見せてください → みしてちょ
やらせてください → やらしてちょ
一杯飲ませてください → いっぺぁのましてちょ
など、よく使っていました。
この「し」の母音は無声化します。
Bernstein:
「見せて」のくだけた(口語)表現だと思います。
方言かどうかはあまり意識したことがありませんでした。職場でも、くだけた会話としてなら使われています(東京の会社ですが、社員の出身地は色々です)。
ただし、文章で書かれていると違和感があります。
漫画の中に出てきたというのも多分セリフですよね?
ちなみに、THE YELLOW MONKEYというバンドが1998年に出したアルバム「PUNCH DRUNKARD」には「見して 見して」という曲が入っています。この歌詞を書いた人は東京生まれ、静岡育ちです。
http://www.amazon.co.jp/dp/B00005EJOC
↑この試聴用サンプルの5曲目 |
|