咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1328|回复: 4

[天声人语] 天声人语(日英汉对照版) 2010/12/19 数え日

[复制链接]
发表于 2010-12-19 09:45:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-27 14:24 编辑

请直接看5#。:)



天声人語
2010年12月19日(日)付


今年もそろそろ「数え日」と相成る。年内も指折り数えるほどになった日々を言い、せわしい気分はいっそう募る。そしてここ数日、列島は師走の厳しい寒波に包まれた▼
今年也快到“数え日”了。它是指年内已屈指可数的馀日,忙碌的心情比以往更甚。而这几天,日本列岛笼罩在腊月的凛冽寒流之中。

天気予報に連なる北国の雪マークに、今年1月の朝日歌壇の入選作を思い出した。〈「生きてるよ」そのことだけを知らせんと出口をわずか雪踏みにけり〉。山形市の大沼武久さんの一首である。雪深い地では、こうしたご高齢が少なからずおられるのだろうか▼
天气预报上连连的北国的下雪标记,让我想起了今年1月的朝日歌坛的入选作。“只欲告人‘今犹在’,探出门外踏积雪。”这是山形市的大沼武久先生的一首短歌。在雪深之地,这样的寿星当不在少数吧。

今月初めには、全国で約23万人の民生委員が一斉に改選された。地域に欠かせぬ見守り役だが、委員自身の高齢化も進む。いわば「老老見守り」の様相なのだという。寒地ならずとも冬は心細い。お互い、気の抜けない季節に違いない▼
本月初,全国同时改选了约23万位民生委员。他们是地区不可或缺的守护者,但是委员自身也在不断老龄化。真可谓一幅“老老相守”的景象。即使不是寒地,冬天也令人不安。这个季节大家一定不能掉以轻心。

〈齢(よわい)のみ自己新記録冬に入る〉三橋敏雄。誰しも齢は、日々に自己記録を更新している。だが冬は年をまたぐだけに実感が伴う。風邪もはやる。身構える思いはひとしおとなろう▼
“入冬自刷新纪录,马齿徒增又一年。”——三桥敏雄。谁的年龄都在每天刷新着自己的记录。但是冬天正因为跨越年头,所以才给人以切实的感受。感冒也盛行。严阵以待显得尤为重要。

手元の暦を調べると、きょうは中国宋代の大詩人、蘇軾(そしょく)の生まれた日とある。この人に忘年を意味する「別歳(べっさい)」という一作があって、その一節はなかなか愉快だ。〈嗟(さ)する勿(なか)れ旧歳(きゅうさい)の別れを……去り去りて回顧する勿れ 君に老(ろう)と衰(すい)とを還(かえ)さん〉▼
查了查手头的日历,写着今天是中国宋代的大诗人苏轼的生日。此人有一首表达忘年的《别岁》诗,其中一节颇为有趣。“勿嗟旧岁别,(行与新岁辞。) 去去勿回顾,还君老与衰。”

行く年よ振り返らずさっさと去れ。お前に私の老と衰を返すから持って行ってくれ――という意味だ。ずっと繊細だが、日本にもこんな一句がある。〈九十の端(はした)を忘れ春を待つ〉阿部みどり女。「春」を初春ととれば、年の瀬にも味わいは深い。剛と柔の詩句の響きに、どこか励まされる。
意思是:即将消逝的一年哟,莫回头,速速离去。我把老和衰还给你,快拿走吧。非常细腻。而日本也有这么一句:“浑忘九十馀,痴痴犹待春。”——阿部绿女。如果将“春”理解为“初春”,则年关亦耐人寻味。刚与柔的诗句的回响,隐隐催人奋进。



附:

别岁 - 诗词
[宋]苏轼
故人适千里,临别尚迟迟。
人行犹可复,岁行那可追。
问岁安所之,远在天一涯。
已逐东流水,赴海归无时。
东邻酒初熟,西舍彘亦肥。
且为一日欢,慰此穷年悲。
勿嗟旧岁别,行与新岁辞。
去去勿回顾,还君老与衰。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-19 23:05:59 | 显示全部楼层
和歌和俳句都翻譯得很漂亮到位,樓主的詩詞工力不錯呵。

一处小瑕疵,ずっと繊細だが、是形容阿部綠女的那首徘句,現在乍一看譯文還以為是說蘇詩細膩,和下文說"剛和柔詩句的回響"矛盾了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 07:39:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-20 07:44 编辑

“ずっと繊細だが、”经kingsnews桑指点,觉得确实如此,是我理解错了。英文版出来后就可以完全肯定了。

应该译为“日本也有这么一句,但是细腻得多。”吧。

多谢斧正!

以后还望不吝叱正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 13:46:27 | 显示全部楼层
诗词部分翻译得真好啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 16:19:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-27 14:21 编辑

首先多谢诸位谬赏。:)



修改如下:



天声人語
VOX POPULI: Winter's poems hearten the wait for spring

2010年12月19日(日)付


今年もそろそろ「数え日」と相成る。年内も指折り数えるほどになった日々を言い、せわしい気分はいっそう募る。そしてここ数日、列島は師走の厳しい寒波に包まれた▼

There are only a few days left until the end of the year, and this awareness makes me feel rushed.


今年也快到“数え日”了。它是指年内已屈指可数的馀日,忙碌的心情比以往更甚。而这几天,日本列岛笼罩在腊月的凛冽寒流之中。


天気予報に連なる北国の雪マークに、今年1月の朝日歌壇の入選作を思い出した。〈「生きてるよ」そのことだけを知らせんと出口をわずか雪踏みにけり〉。山形市の大沼武久さんの一首である。雪深い地では、こうしたご高齢が少なからずおられるのだろうか▼

With a severe cold spell gripping Japan and the snow icon crowding the weather map up north, I recalled a poem I saw in January in the Asahi Kadan poetry section of the vernacular Asahi Shimbun.
Penned by a man in Yamagata, it goes: "Just to let everyone know I'm alive/ I leave my footprints on the snow outside my front door."
There must be a good number of senior citizens like him in snow-bound parts of our country.


天气预报上连连的北国的下雪标记,让我想起了今年1月的朝日歌坛的入选作。“只欲告人‘今犹在’,探出门外踏积雪。”这是山形市的大沼武久先生的一首短歌。在雪深之地,这样的寿星当不在少数吧。


今月初めには、全国で約23万人の民生委員が一斉に改選された。地域に欠かせぬ見守り役だが、委員自身の高齢化も進む。いわば「老老見守り」の様相なのだという。寒地ならずとも冬は心細い。お互い、気の抜けない季節に違いない▼

Earlier this month, elections were held across the nation for all 230,000 or so "minsei-iin" volunteer welfare workers commissioned by local governments. They serve a uniform term of three years.
These people are guardian angels who are indispensable to their communities.
However, their average age is rising, and some are said to be not much younger than the elderly neighbors they look out for.
Winter is the season that must make everyone feel a bit helpless and uneasy, especially in cold regions.


本月初,全国同时改选了约23万位民生委员。他们是地区不可或缺的守护者,但是委员自身也在不断老龄化。真可谓一幅“老老相守”的景象。即使不是寒地,冬天也令人不安。这个季节大家一定不能掉以轻心。


〈齢(よわい)のみ自己新記録冬に入る〉三橋敏雄。誰しも齢は、日々に自己記録を更新している。だが冬は年をまたぐだけに実感が伴う。風邪もはやる。身構える思いはひとしおとなろう▼

A haiku by Toshio Mitsuhashi (1920-2001) reads: "In age only/ I keep renewing my own record/ Winter is here."
Where our ages are concerned, all of us are renewing our records every day.
But this reality strikes us more strongly in winter because it straddles two calendar years.
And this being the flu season, the awareness must be even more acute for some people.


“入冬自刷新纪录,马齿徒增又一年。”——三桥敏雄。谁的年龄都在每天刷新着自己的记录。但是冬天正因为跨越年头,所以才给人以切实的感受。感冒也盛行。严阵以待显得尤为重要。


手元の暦を調べると、きょうは中国宋代の大詩人、蘇軾(そしょく)の生まれた日とある。この人に忘年を意味する「別歳(べっさい)」という一作があって、その一節はなかなか愉快だ。〈嗟(さ)する勿(なか)れ旧歳(きゅうさい)の別れを……去り去りて回顧する勿れ 君に老(ろう)と衰(すい)とを還(かえ)さん〉▼

Dec. 19 was the birthday of Su Shi (1037-1101), one of the greatest Chinese poets of the Song Dynasty.
His poem titled "Biesui," in which he bids farewell to the year that is about to end, contains lines that make me laugh.
Addressing the ending year as a person, the poet commands: "Be gone, and don't look back. I'm giving you back my old age and decrepitude, so take them with you."


查了查手头的日历,写着今天是中国宋代的大诗人苏轼的生日。此人有一首表达忘年的《别岁》诗,其中一节颇为有趣。“勿嗟旧岁别,(行与新岁辞。) 去去勿回顾,还君老与衰。”


行く年よ振り返らずさっさと去れ。お前に私の老と衰を返すから持って行ってくれ――という意味だ。ずっと繊細だが、日本にもこんな一句がある。〈九十の端(はした)を忘れ春を待つ〉阿部みどり女。「春」を初春ととれば、年の瀬にも味わいは深い。剛と柔の詩句の響きに、どこか励まされる。

Midorijo Abe (1886-1980) deals with her old age with subtler words: "Forgetting I am in my early 90s/ I await spring."
If you interpret "spring" as "the new year," the year-end can be a time of hope.
Even though Su Shi's poem is quite different in tone from Abe's, both poems make me feel a bit better.


意思是:即将消逝的一年哟,莫回头,速速离去。我把老和衰还给你,快拿走吧。日本也有这么一句,但是细腻得多:“浑忘九十馀,痴痴犹待春。”——阿部绿女。如果将“春”理解为“初春”,则年关亦耐人寻味。刚与柔的诗句的回响,隐隐催人奋进。



附:

别岁 - 诗词
[宋]苏轼
故人适千里,临别尚迟迟。
人行犹可复,岁行那可追。
问岁安所之,远在天一涯。
已逐东流水,赴海归无时。
东邻酒初熟,西舍彘亦肥。
且为一日欢,慰此穷年悲。
勿嗟旧岁别,行与新岁辞。
去去勿回顾,还君老与衰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 08:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表