咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1252|回复: 5

[其他翻译] 读卖新闻 编辑手记20110330最后的话语

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-3-30 09:49:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 11:59:43 | 显示全部楼层
非常精彩的译文。提两个小地方。

1 芭蕉の言葉という。〈平生すなはち辞世なり〉。
芭蕉说(平生即辞世)。

这个 という 还是有据说的意思吧。
“平生即辞世”,据说这句话是芭蕉说的。

2 残された品は家族の耳もとで何ごとかを語りつづけるだろう。泣けとごとくに。
留下来的遗物仿佛想让人哭泣般地,在亲人们的耳边述说着无限的衷肠。

“遗物在家人的耳边述说的是什么样的话语呢?如泣如诉地。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-30 12:26:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 13:29:39 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

哦,是的。

改成这样如何?
“遗物在家人的耳边述说的是什么样的话语呢?催人泪下。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-30 13:48:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 14:48:26 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

你说得很对。

不过如果跟前文结合起来看,我这里翻译成疑问句其实并不是真的想提问题,只是表达一种哀伤的情绪而已。
当然也可以这样翻:

“遗物一定在家人的耳边述说着什么话语吧。真是催人泪下。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 04:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表