咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2771|回复: 3

[天声人语] 天声人语 20110620 地震编织的羁绊

[复制链接]
发表于 2011-6-20 12:38:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 gzxhwq 于 2011-6-20 12:46 编辑

2011-06-20

取り込む家から足が遠のくように、震災後、日本を訪れる外国人は半減した。音楽界でも来日の中止や延期が相次ぐ中、きのう2組が公演日程を終えた。喝采は、「約束」を果たしたことへの感謝で増幅された
就如同想远离是非之地一般,311大地震后,到访日本的外国人数大幅下滑。就在乐坛中不断传出中止和延期日本站演出消息的时候,昨天就有两组乐团完成了日本的演出之旅。对于他们能遵守约定来日演出,观众们均报以最热烈的喝彩。

米国メトロポリタン・オペラは5年ぶりの来日、総勢380人が14ステージを務めた。「芸術の力を示す歴史的な公演にしてみせる。日本の現状を世界に正しく伝える一助になれば」。ピーター・ゲルブ総裁の意気込み通り、熱い出来ばえだった
美国大都会歌剧团时隔5年再次到访日本,以一行380人的阵容举办了14场精彩的演出。“希望通过这次以艺术的力量来打造的史诗级演出,能把日本的现状传达到世界各处。”就如同剧团总经理彼得·盖尔伯先生所说一样,这是一场动人心弦的演出。

楽団員は事前に専門家の話を聴き、東京の放射線は大丈夫と納得したという。乳飲み子を同伴したソプラノもいた。不安から看板歌手3人が直前に降りたが、代役がまた一流。「メト」の底力である
乐团成员事先已经听取过专家的意见,知道东京的核辐射强度对人体不会构成影响。当中还有女高音歌手把自己还在襁褓之中的孩子也带来了东京。虽然有3位招牌级歌手在临行前取消了行程,但是替补上来的也是一流的歌手。大都会剧团的实力可见一斑。

シャンソンの大御所、ジュリエット・グレコは7年前、東京の舞台で中越地震を経験している。ざわめく客席を制して歌を切らなかった度胸は、ファンの語りぐさだ。初来日から半世紀となる今回も、84歳は「やれるなら喜んで」と応じた
7年前,法国传奇女伶朱丽特·格蕾科就曾经在东京的舞台亲历过中越地震。当时观众一片哗然,但她仍以歌声力压全场,这种稳如泰山的气度,在簇拥之间传为一时佳话。从首次到访到这次再度来日已经过了半个世纪,84岁高龄她依然如此回应着观众:“如果我还能发挥水准的话,就请尽情欣赏吧。”

母国フランスは原子力大国だ。在日大使館は、革命記念日(7月14日)の祝宴をいつもの大使公邸ではなく、福島県郡山市で開く。被災地からも数百人を招くという。国策ゆえの気配りだろうが、「困難な時期に連帯感を示したい」と神妙だ
作为核发电大国的法国。驻日大使馆的法国大革命纪念日(7月14日)祝酒会并没有一如既往的在大使官邸举行,而是移师至福岛县郡山市。据说这次宴会招待了数百名受灾地的灾民。虽然这可能只是法国国策的一环,但这种“患难与共”的感觉实在很奇妙。

興行主は収支をはじき、大使館は国益を図るのが常ながら、世の中、損得だけでは回らない。慶弔とも遠来の客人が厚遇され、雨天の友の例え通り、逆境での好意は胸に染む。震災が紡ぐ絆もある。
企业家要平衡收支,大使馆要为本国谋利,这都是再寻常不过的事情,但世上并不是任何事情都非要计较得失。就如无论红事白事,都要厚待远道而来的客人一样。在逆境之中帮助过你的朋友,他的好意将永存于心头。大地震带来的并不只有伤害,还有这种人与人之间的羁绊。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 13:42:45 | 显示全部楼层
楼主,请允许我把我的译文也贴在这里。
-------------------------------------------------------------------------
▼取り込む家から足が遠のくように、震災後、日本を訪れる外国人は半減した。音楽界でも来日の中止や延期が相次ぐ中、きのう2組が公演日程を終えた。喝采は、「約束」を果たしたことへの感謝で増幅された。
  正好像谁家出了点什么倒霉事人们就唯恐避之不及那样,震灾发生后,访问日本的外国来宾锐减半数以上。在音乐界人士纷纷取消或暂缓访日的背景下,昨天有2组演艺界团体圆满完成了各自的公开演出日程安排。人们感谢他们能按时守约地完成演出而更愿意为之喝彩
▼米国メトロポリタン・オペラは5年ぶりの来日、総勢380人が14ステージを務めた。「芸術の力を示す歴史的な公演にしてみせる。日本の現状を世界に正しく伝える一助になれば」。ピーター・ゲルブ総裁の意気込み通り、熱い出来ばえだった。
  美国纽约大都会歌剧院(Metropolitan Opera House)时隔五年之后再度访问日本,总共带来了380名演员计14场演出。正如剧院总裁彼德•盖尔博所热情期盼的那样,“把这次公演办成展示艺术魅力的历史性公演,希望能略尽绵薄之力,把日本现状真实地传达给全世界”。
▼楽団員は事前に専門家の話を聴き、東京の放射線は大丈夫と納得したという。乳飲み子を同伴したソプラノもいた。不安から看板歌手3人が直前に降りたが、代役がまた一流。「メト」の底力である。
  据说剧院的演员们事先咨询过专家,认为东京地区的放射能应不会对人体健康造成影响。据说甚至还有位女高音演员带着哺乳期的孩子来到了日本。虽说三位当家演员因担心核辐射影响而临阵脱逃,代替他们的三位演员同样表现出色。不愧是大都会歌剧院才有的深厚实力。
▼シャンソンの大御所、ジュリエット・グレコは7年前、東京の舞台で中越地震を経験している。ざわめく客席を制して歌を切らなかった度胸は、ファンの語りぐさだ。初来日から半世紀となる今回も、84歳は「やれるなら喜んで」と応じた。
  歌剧名角朱丽叶•格雷科7年前,曾在东京的表演舞台上经历了新潟县中越大地震。为了稳住剧院里的恐慌情绪,她没有停下自己的歌喉。这种大家风范,为歌剧迷们津津乐道。从她首次来日表演,直至半个世纪后的本次演出,84岁高龄的她回应道:“如果我还能唱得动,我会很高兴前往日本。”
▼母国フランスは原子力大国だ。在日大使館は、革命記念日(7月14日)の祝宴をいつもの大使公邸ではなく、福島県郡山市で開く。被災地からも数百人を招くという。国策ゆえの気配りだろうが、「困難な時期に連帯感を示したい」と神妙だ。
  朱丽叶的祖国法国是核能利用的大国。法国驻日大使馆决定今年国庆宴会(法国大革命纪念日7月14日)的举办场所不放在传统的法国大使馆内,而搬到福岛县郡山市。宴会还将宴请数百位受灾当地的居民参加。虽说这应该是出于国家外交政策的一种刻意安排,不过能“在日本人民的困难时期展示出这种共同进退的态度”还是很值得称赞的。
▼興行主は収支をはじき、大使館は国益を図るのが常ながら、世の中、損得だけでは回らない。慶弔とも遠来の客人が厚遇され、雨天の友の例え通り、逆境での好意は胸に染む。震災が紡ぐ絆もある。
  作为演出主办方自然希望能赚得盆满钵满,一个国家的大使馆图谋的自然也是本国利益的最大化,然而,这个世界只为利益得失是无法转动的。不管是喜是悲,对远道而来的客人们都应好好款待,正如俗话所说的“雪中送炭”,困境中他人的种种善意才深深打动人心。震灾也交织出了深厚友谊的纽带。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-20 14:10:33 | 显示全部楼层
翻译的时候不少地方都不知道怎么表达,看了Z大的译文后豁然开朗了,十分感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 14:45:39 | 显示全部楼层
回复 gzxhwq 的帖子

哪里哪里,翻译天声人语时经常恨自己词不达意。
照理说中文该比日语更能言简意赅的,为了说清楚日语所表达的意思,中文的译文就经常弄得啰里啰唆很不优美。
所以我每次都坚持把英语的译文也贴上来,三语言版本对比,更有助于进益。
これからも宜しくね~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 15:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表