那您说的“捏造”是中文的用法而已,日本人说“韩流是媒体炒出来的”的时候经常用"捏造"以及"でっちあげ",我又不是把“炒”这个字翻译出来的,而是"中国人用某个词汇表示的某一个东西或现象等我们日本人是怎么表示呢?",从这样的角度考虑才写出"捏造"和"でっちあげ"。您自己也说了,“词典不过没有详细说明罢了”,我非常同意这个看法,所以呢,我非常建议赶紧修改一看"ろくでもない"就觉得只有"一无是处、不三不四"这个意思,而不考虑有其他意思以及用法这种学习态度。
参考
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=韓流%E3%80%80電通&ie=UTF-8&oe=UTF-8#sclient=psy&hl=ja&client=safari&rls=en&source=hp&q=韓流%E3%80%80電通&aq=f&aqi=g1g-cr1g1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=eb3860bc769b82c5&biw=1864&bih=940
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=韓流%E3%80%80電通&ie=UTF-8&oe=UTF-8#sclient=psy&hl=ja&client=safari&rls=en&source=hp&q=韓流%E3%80%80でっちあげ&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=eb3860bc769b82c5&biw=1864&bih=940
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=韓流%E3%80%80電通&ie=UTF-8&oe=UTF-8#sclient=psy&hl=ja&client=safari&rls=en&source=hp&q=韓流%E3%80%80捏造&aq=f&aqi=g1g-c1g1g-c1g1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=eb3860bc769b82c5&biw=1864&bih=940
|