咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1345|回复: 3

[其他翻译] 读卖新闻 编辑手记20110917 期待"找茬儿"阵营的奋战

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-9-17 10:02:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 10:38:05 | 显示全部楼层
这里的「下品」只是粗鲁,不文雅之意,不宜翻成「下流」,易遭误解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-20 12:44:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 ryui 于 2011-9-20 12:44 编辑

◆日本語はいつの世も、専門家や年配者の目には「乱れている」と映るものなのかも知れない
日语不知从什么时候开始,也许在专家和长者们的眼中变得“混乱”了起来。
不论什么时候,在专家和年长者的眼里,日语可能都是混乱的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 15:33:54 | 显示全部楼层
言葉の世界の最高法廷は「慣行」だ――とは、しばしば耳にする言い回しである。

楼主译为:语言世界的最高法庭是“习惯”----也就是人们经常听到的表达方式。

窃以为此句意为:
常听人说,语言世界的最高法庭是“习惯”。

不知确否。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 13:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表