咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1455|回复: 0

[天声人语] 2011年10月29日 天声人语

[复制链接]
发表于 2011-11-4 23:34:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 青岚 于 2011-11-4 23:35 编辑

  许久没有练笔了,发上来请各位指正。  

    時の流れに意味の変わる言葉がある。「拙速(せっそく)」は今はよろしくない言葉だが、もとは「やり方はまずくても事の運びが早いこと」を言い、尊(とうと)ばれた。「可(か)もなく不可(ふか)もなし」も、孔子さまが語った本来の意味とはだいぶ違っている。
      有些词语的含义,会随着岁月变迁而演变。“拙速” 这个词,虽然现在并不是什么褒义词,原本的意思却是推崇“做法虽拙劣,然贵在进展迅速”。孔子说过的“无可无不可”,今义也与其本义大相迳庭

    あらかじめこうしようと決めてかからない、といった意味だという。ものの本によれば、中国では今も「決まった考えを持たない」といった表現に使うそうだ。さて、わが野田首相である。就任(しゅうにん)以来の無難一点張(ぶなんいってんば)りに、今と昔の双方の意味を重ねてみたくなる。
      “无可无不可”现在用作“尚未决定该怎样做”的意思。据相关的书籍记载,在当今中国,也用于表示“没有主见”。那么,我国的野田首相,自就任以来的无功无过的主张,倒仿佛是横跨古今,尽得两意了。

    きのうの所信表明もしかりである。「安全」に気を配る演説は、与党議員も拍手のしどころに困ったのではないか。紋切(もんき)り型をちりばめた安定感はあっぱれだが、自分の言葉は少なかった。
      昨天首相的施政演讲亦如是。这篇关注“安全”的演说,大概会让在野党的议员们也深感为难,苦于难以发掘出值得为之鼓掌的段落吧。这种中规中矩的老套演说,虽然在稳定人心上表现不俗,但是却缺少首相的个人见解。

    震災復興を除く一番の聞かせどころが、自らと閣僚らの給与カットではつらい。いまや火種(ひだね)のTPPや普天間はさらりとかわし、社会保障と消費増税は触れもせず。君子危(あや)うきに近寄らず、だろうか。
       除去地震灾后复兴的内容,演说中传达得最为清晰的,是首相与内阁们减薪的艰辛。却轻巧地避而不谈,此刻已渐成燎原火种的TPP(泛太平洋战略经济伙伴关系协定)和普天间(驻冲绳美国海军陆战队的基地)问题;对社会保障问题和消费税增税问题更是毫无触及。正可谓,“君子不近危墙。”

    過ぎたるは及ばざるが如し、と孔子さまは中庸(ちゅうよう)の徳を説いた。野田さんも中庸を旨(むね)とするが、この信条は往々に、主体性のなさや日和見(ひよりみ)主義の別名(べつめい)のことがある。首相はさにあらずと信じたいが、米国や官僚、経済界への「抵抗力」が気にかかる。
      “过犹不及”,孔子在解释中庸之道的时候如是说。野田首相奉行中庸,但这一信条,往往是毫无主见或骑墙派的代名词。固然国民愿意相信首相并非如此,但却不能不担心首相对美国、官僚和经济界的“抵抗力”。

    唐突だが、名横綱の大鵬を思い出す。「大鵬(たいほう)に形なし」とも言われ、自らは形をなさず、融通無碍(ゆうずうむげ)に相手を受け止めて白星を重ねた。それならいいのだが、似て非なる「形無(かたな)し」にはならぬよう、切に願いたい。
      突然间忆起著名的横纲选手大鹏。虽然被评论为“尽毁大鹏之形”,他却不为形式所拘,融通无碍地制服对手,取得了胜利。若能如此,自然大善。深深地期望首相阁下,切莫落得似是而非,“形象尽毁”。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 13:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表