咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1209|回复: 4

[天声人语] 天声人语 20120406 强制唱国歌小议

[复制链接]
发表于 2012-4-6 09:42:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
强制唱国歌小议
2012-4-6
 英国の故マーガレット王女の逸話にはふと笑ってしまう。52年前のこと、婚礼のあと宮殿のバルコニーで群衆に手を振る姿をテレビが大写しにした。数日たってロンドンの新聞に投書が載ったそうだ。
  已故的英国马格丽特公主的一则逸事让人忍俊不禁。那是发生在52年前事情,当时电视上播出了刚举行完婚礼的公主夫妇在皇宫的露台上向群众挥手致意的大特写镜头。几天后,伦敦的报纸上刊登了一封读者来信。 
 「まことに国家の慶事だが」と投書は述べつつ、「ご両人は手を振りながら『これぐらいでもういいでしょう』『もう少しの辛抱よ』などと話し合っていた。いささか不謹慎かと思われる」。投書の主には読唇術の心得があった。「気さくなカップルが一本取られた格好だった」と、昔の小欄が回想している。
  信中这样写道:“这是举国欢庆的盛事,然而两人边挥手边互相说‘这样就可以了吧’‘再稍微忍一忍’。这实在是有失体统了。”原来投稿的作者是独唇术的高人。本栏目的旧文提及此事时这样评述:“这对性格大大咧咧的夫妇算是被人摆了一谱。”
 どこかユーモラスな英国風とは違って、浪速の風はどうにも寒い。教職員が君が代を歌っているかどうか、口の動きまで調べる異様さに、踏み絵ならぬ「踏み歌」との声も上がる。国歌を管理の道具に貶(おとし)めてはいないか。
  跟幽默的英国风不同,大阪风可是寒冷刺骨。有人形容近日发生在大阪的看口型来判断教职员工是否在唱国歌《君之代》这个匪夷所思的事情为“踩歌”(江户时代禁教期间曾发生要求民众踩画有基督头像的画以证明自己不是信徒的“踩画”事件。译注)。这不是把国歌降格为管理的工具了吗?
 君が代を重苦しいイメージに染め直しているのは間違いあるまい。折からの入学式シーズン、全国の学校への影響もあろう。先生にせよ父母にせよ、互いの口元を気にし合うような図は、児童生徒の目にどう映るだろう。
  这件事肯定会给国歌《君之代》染上一层沉重的色彩。不久后就是入学典礼的季节,其影响估计会扩展到全国的学校。学童们不知会如何看待自己的老师和父母都互相留意对方嘴角口型这样的画面。
 「桃李(とうり)もの言わざれども下(した)自(おのずか)ら蹊(みち)を成す」という。歌も同じで、歌いたい歌は誰が何を言わなくても合唱の輪が広がる。「故郷(ふるさと)」などいい例だろう。法の権威で口をこじ開けても、歌われる歌の方が恥じ入ってしまう。
  俗话说:“桃李不言,下自成蹊”。歌也是一样的,想唱的歌不用谁命令大家就会合唱。《故乡》等歌曲就是很好的例子。用法律的权威要求人唱某首歌,蒙羞的是那首被唱的歌。
 
読唇術から思想チェックの読心術まで、距離はそう遠いものではない。君が代はそっと、人の心の自由に任せておくにかぎる。息苦しく運ぶ晴れの式は、春に似合わない。
  从读唇术到检查人思想的读心术,其距离并不远。《君之代》最适合的还是安安静静地,随人内心自由地唱。气氛沉重的典礼仪式,跟春天一点不相配。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-6 10:03:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-6 10:11:12 | 显示全部楼层
susie27 发表于 2012-4-6 10:03
よく出来たと思いますよ。

一本取られた:翻译成中了一招如何?

谢谢!

你这几句的翻译都比我到位,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 10:19:36 | 显示全部楼层
被抓了小辫子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-6 11:21:40 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-4-6 10:19
被抓了小辫子

对,这个意思很准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 21:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表