咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1836|回复: 2

help;两段话是啥意思?

[复制链接]
发表于 2012-11-10 18:46:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
The particle count was made in the region of coarsest fracture with a minimum
particle count of 40 particles for all types.
The particle count and measuring of the dimension of the largest particle was made
between 4 to 5 minutes after fracture. The longest particle shall not exceed 100 mm.

以上两段不清楚怎么翻译好?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-14 16:23:59 | 显示全部楼层
试着翻译一下,至少句子语法结构都是很清楚的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-12 23:26:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 pikshian 于 2012-12-12 23:37 编辑

其实在碰到较难的复句时,若能够仔细地分析情况,其实要理解并不难..

我个人会用这符号“ | ” 来拆开这句子里的短句,进而找出主、谓、宾语和修饰其短语的短句。
一旦这么做,整个句子的意思就变得明显得多了..


第一句可以这么地分析:
The particle count | was made | in the region of coarsest fracture with a minimum
particle count of 40 particles | for all types.

主语:particle count (修饰短语:for all types (of...) )
谓语:was made
宾语:in the region of the coarsest fracture (修饰短语:with a minimum particle count of 40 particles)

翻译:所有种类(的...) 的粒子计算都是在至少有40颗粒子的最粗(或最粗糙的)裂痕(破碎)的区域里进行。


The particle count and measuring of the dimension of the largest particle | was made |
between 4 to 5 minutes after fracture. The longest particle shall not exceed 100 mm.

翻译:在破碎(破裂)后四至五分钟之间才进行粒子的计算和最大粒子面积的测量。最长的粒子不会超过100毫米。

不过,因为这只是整篇文章中的一小句,所以我个人并不了解整体课文的内容。若翻译得不准确,请见谅..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 02:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表