咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1029|回复: 2

[翻译问题] Tubeが切りされ

[复制链接]
发表于 2012-12-11 20:28:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
請問一下,走行軸的真空管路長時間運轉,產生摩擦的關係,導致管路被切斷該怎麼翻譯呢?

走行軸にのVAC Tubeは長い時間に摩擦が生じるので、Tubeが切りされた。

上面那一句日文還有需要改的地方嗎?


Tubeが切りされた
管路被切斷的日文是這麼說的嗎?



請翻譯經驗豐富的大大幫忙喔!謝謝...
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-25 15:05:11 | 显示全部楼层
一些专有名词不懂,故直接套用楼主的。

走行軸のVAC Tubeは経年使用によって摩耗が進み、最終的に破断してしまった。
                           切れてしまった。

1.「长时间运转」是指长年使用、使用多年的意思吧! ⇒ 経年使用
2.管路断掉是因为磨损的关系吧!   ⇒ 磨耗

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-25 15:31:21 | 显示全部楼层
对应「切る」的自动词是「切れる」,还有一个相似的(使役)动词「切らす」。
有时间的话,可以查查字典,仔细地研究该如何区分使用。

所谓「他动词」就是要有人去做这个行为,结果才会发生。
楼主这是在说机械,使用他动词「切る」本人觉得并不恰当。

以上,仅表个人看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 21:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表