咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 718|回复: 4

[翻译问题] そもそも,夫婦生活は頼ったり,頼れたりして、互いの存在意義を確認するものじゃな...

[复制链接]
发表于 2012-12-21 21:06:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
そもそも,夫婦生活は頼ったり,頼れたりして、互いの存在意義を確認するものじゃないでしょうかね
原本夫妻是相互依靠,确认相互存在的意义,不是吗?   
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-12-22 09:12:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-23 22:58:45 | 显示全部楼层
相互改成双方的感觉会好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-24 09:30:04 | 显示全部楼层
互いの存在意義を確認する
肯定彼此存在的价值

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-12-24 11:59:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 01:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表