|
发表于 2013-2-4 21:41:37
|
显示全部楼层
翻譯得很流暢,但有些句子,保留原來的語序也許更好一點。
例:欧州連合(EU)から英国が脱退すべきか否か。その是非を問う国民投票を5年以内に実施すると、キャメロン英首相が宣言した。
原譯:英国首相卡梅伦宣布将在5年内实施就英国是否退出欧盟问题进行公民投票。
試譯:英國應該退出歐盟嗎?英國首相卡梅倫宣布,五年內就此舉行公民投票。
例2:背景には、脱退を求める国民世論の広がりがある。だが、首相演説から見えてくるのは、この国の抱える矛盾と苦悩にほかならない。
原譯:其背景是要求退出欧盟的民间舆论盛行,【但是从首相演说中却能看出英国完全陷入矛盾与两难之中】。
試譯:但是,首相演說中流露出的,卻是英國的矛盾和苦惱。
例:EUの共通通貨ユーロは英国では使えない。
原譯:在英国不使用欧盟的共通货币欧元。
試譯:歐盟通行的貨幣歐元在英國並不流通。
另外,
グローバル経済のもとでは、競争力の回復も、財政再建や失業対策も、一国で克服するのは難しい。脱退となれば、英国の金融や輸出産業は大きなダメージを受ける
グローバル化のもとでの政治と経済の相克という意味で、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加問題も、同じ根っこを抱えているからだ。――。
這兩處的もと,與其譯作根本上,不如譯作「基礎上」 |
|