咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1267|回复: 4

[天声人语] 【天声人语】2013.4.10

[复制链接]
发表于 2013-4-10 15:01:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 阿落 于 2013-4-10 15:07 编辑

觉得今天的这篇比较难,有很多地方觉得不好翻,贴出来希望大家能多多指导~
还有发现大家都会取标题,请问是怎么取的?


亡くなった英国のサッチャー元首相は、寝る前にスコッチウイスキーをたしなんだという。現職のころは、その味を世界に広める伝道師を自任していたと回顧録にある▼
据说已过世的英国前首相撒切尔有睡前饮苏格兰威士忌的爱好。回忆录中写着她在任时以把威士忌传播到世界的传道士自居。

中曽根元首相の書く思い出話が愉快だ。サッチャー首相との間でロボット開発の話になった。中曽根氏は言った。ロボットは鉄でできたフランケンシュタインではない。多神教の日本ではかれらを兄弟のように扱う。「祝日には『一杯やりなさい』とコップのビールを置いてくる」と▼
中曾根前首相写的故事很有趣。在和撒切尔首相谈论机器人的开发时,他说,机器人不是铁制的科学怪人。在多神教的日本,他们被当做兄弟对待。边说着节日时应该喝一杯,边去拿啤酒的当口。

サッチャー首相はすかさず「そのときはビールにしないでスコッチに」と言って笑わせた。当時、スコッチは高嶺(たかね)の花だった。英国は日本の高率の酒税を引き下げるよう強く求めていた。実現したのは後継の竹下政権の時である。サッチャー首相のおかげで安く飲めるようになると、はやすメディアもあった▼
撒切尔首相不失时机地说,那个时候就不要喝啤酒,和威士忌吧!因此被笑话。当时威士忌是高不可攀的。英国强烈要求日本降低高税率的酒税。(这个要求)在其后任竹下政权时才实现。也有媒体赞扬说是托了撒切尔首相的福才能喝到便宜的酒。

「鉄の女」の強力なリーダーシップは日本政治にも影響を与えた。小泉元首相が演じた「抵抗勢力」との攻防は、その好例だろうご本家は、身内の保守党内の穏健派を「ウエット」と呼んで排除した。弱虫、臆病といった意味である▼
铁娘子的强硬的领导作风也影响了日本政治。与小泉前首相扮演的抵抗势力之间的攻防就是最好的例子。他本家称呼保守党内的稳健派为WET并排挤。是胆小鬼和软弱者的意思。

回顧録では、穏健派もやがてそう呼ばれることを受け入れたと書いている。蔑称がいつか本来の意味から離れることは政治の世界では珍しくない、保守党を意味する「トーリー」も、元はアイルランドの追い剥(は)ぎのことだった、
回忆录中写道稳健派最终也接受了那个称呼。在政界,蔑称脱离原有的意思的事情并不少,表示保守党的托利党,在爱尔兰原指不法之徒。

罵(ののし)りあいからでも対話は生まれるという政治観だろうか。その奥底にあったのは烈々とした矜恃(きょうじ)に違いない。
是指在互相斥责也能产生对话的政治观吧。在内心处一定有强烈的自豪感。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
红字是觉得最难组织语言的部分,也不好理解。
黄条是翻译时觉得不好承接。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-10 22:35:47 | 显示全部楼层
中曽根元首相の書く思い出話が愉快だ。
思い出話還是譯成回憶好一點,「故事」往往給人虛構、傳聞的感覺

「祝日には『一杯やりなさい』とコップのビールを置いてくる」と
這是中曾根向撒切爾形容日本人如何朋友相待機器人的話。「逢年過節會拿出啤酒放在桌上跟它說:來,喝一杯!」
您譯的 边说着节日时应该喝一杯,边去拿啤酒的当口,應該是理解錯了。

笑わせた  是笑う的使役形,誰讓誰笑了?自然是撒切爾的話讓中曾根笑了。注意,這里的笑應該是開懷大笑,而不是被笑話。

英国は日本の高率の酒税を引き下げるよう強く求めていた。実現したのは後継の竹下政権の時である。  ──英國當時強烈要求日本降低對酒類的高關稅,這在繼中曾根之後的竹下內閣時期得以實現。您這一句的翻譯沒有什么大毛病。


強力なリーダーシップ,與其譯作強硬的,不如譯作強勢的──純屬個人意見。

小泉元首相が演じた「抵抗勢力」との攻防は、その好例だろう。這一句您譯成「与小泉前首相扮演的抵抗势力之间的攻防就是最好的例子。」恐怕很不妥。日本的小泉首相不可能成為撒切爾的保守黨內對手,這句可以譯為「小泉前首相與<抵抗勢力>之間上演的攻防戰就是個例子。」

「ご本家」,意為元祖、始作俑者,指的是撒切爾,撒切爾曾把當內反對者罵作「軟弱之徒」。

倒數第二段最後那個「と」,翻譯時可譯作「據說,」挪到前面。
  ── 據說,表示保守党的「托利」那個詞,在爱尔兰語的本意是指不法之徒。

最後那一段 「烈々とした矜恃」,這個譯成「強烈的自豪感」太褒意了,至少要用帶點 貶意的「自命不凡」吧。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-11 10:36:26 | 显示全部楼层
多谢kingsnews的指导,受益匪浅!然后,我修改了下。
绿条是修改的部分~

亡くなった英国のサッチャー元首相は、寝る前にスコッチウイスキーをたしなんだという。現職のころは、その味を世界に広める伝道師を自任していたと回顧録にある▼
据说已过世的英国前首相撒切尔有睡前饮苏格兰威士忌的爱好。回忆录中写着她在任时以把威士忌传播到世界的传道士自居。

中曽根元首相の書く思い出話が愉快だ。サッチャー首相との間でロボット開発の話になった。中曽根氏は言った。ロボットは鉄でできたフランケンシュタインではない。多神教の日本ではかれらを兄弟のように扱う。「祝日には『一杯やりなさい』とコップのビールを置いてくる」と▼
中曾根前首相写的回忆很有趣。在和撒切尔首相谈论机器人的开发时,他说,机器人不是铁制的科学怪人。在多神教的日本,他们被当做兄弟对待。说到“逢年过节会拿出啤酒放在桌上跟它说,来,喝一杯!”时,

サッチャー首相はすかさず「そのときはビールにしないでスコッチに」と言って笑わせた。当時、スコッチは高嶺(たかね)の花だった。英国は日本の高率の酒税を引き下げるよう強く求めていた。実現したのは後継の竹下政権の時である。サッチャー首相のおかげで安く飲めるようになると、はやすメディアもあった▼
撒切尔首相不失时机地说,“那个时候就不要喝啤酒,喝威士忌吧!”,这话让他忍俊不禁。当时威士忌是高不可攀的。英国强烈要求日本降低酒类的高关税。这在继中曾根之后的竹下内阁时期得以实现。也有媒体赞扬说是托了撒切尔首相的福才能喝到便宜的酒。

「鉄の女」の強力なリーダーシップは日本政治にも影響を与えた。小泉元首相が演じた「抵抗勢力」との攻防は、その好例だろう。ご本家は、身内の保守党内の穏健派を「ウエット」と呼んで排除した。弱虫、臆病といった意味である▼
铁娘子的强势的领导作风也影响了日本政治。小泉前首相与抵抗势力之间上演的攻防战就是个例子撒切尔本人就把保守党内的稳健派称为“软弱之徒”并排挤他们。有胆小鬼和软弱者的意思。

回顧録では、穏健派もやがてそう呼ばれることを受け入れたと書いている。蔑称がいつか本来の意味から離れることは政治の世界では珍しくない、保守党を意味する「トーリー」も、元はアイルランドの追い剥(は)ぎのことだった、と▼
回忆录中写到稳健派最终也接受了那个称呼。在政界,蔑称脱离原有的意思的事情并不少,据说表示保守党的“托利”一词,在爱尔兰语中原指不法之徒。

罵(ののし)りあいからでも対話は生まれるという政治観だろうか。その奥底にあったのは烈々とした矜恃(きょうじ)に違いない。
这就是一边对骂一边对话的政治观吧。在他们内心深处一定是相当的自负。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-11 10:44:57 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-10 22:35
中曽根元首相の書く思い出話が愉快だ。
思い出話還是譯成回憶好一點,「故事」往往給人虛構、傳聞的感覺
...

多谢指教,我把全文都修改了一下~
还有几个问题想请教一下。

①笑わせた:可以翻成【忍俊不禁】吗?会不会偏离原意?
②日语中的【××政権】一般都翻作“某某内阁”吗?
③“ご本家は、身内の保守党内の穏健派を「ウエット」と呼んで排除した。弱虫、臆病といった意味である”,直接把「ウエット」翻成软弱之徒的话,后面的那句话好像有点不好衔接,怎样才能更好地衔接起来呢?
④【やがて】在这里翻成“最终”可以吗?
⑤最后一段还是觉得没处理好,求指教~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-11 17:13:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-4-11 23:02 编辑

①笑わせた:可以翻成【忍俊不禁】吗?会不会偏离原意?
②日语中的【××政権】一般都翻作“某某内阁”吗?
答:日本以人名冠稱的「XX政權」,應該都可以譯作「XX內閣」,因為前者不符合中文習慣。如果說的是美國的事,則一般會譯成「XX政府」。

③“ご本家は、身内の保守党内の穏健派を「ウエット」と呼んで排除した。弱虫、臆病といった意味である”,直接把「ウエット」翻成软弱之徒的话,后面的那句话好像有点不好衔接,怎样才能更好地衔接起来呢?
答:要照應前後文的話,這里的「ウエット」用回英文的「wet」就好,之前「軟弱之徒」的表述只是解釋這句話的大概意思,並不是說整句話應該這樣譯才正確

④【やがて】在这里翻成“最终”可以吗?
可以的,我覺得,只要不背離原意,用什么字句表述視乎個人語感

⑤最后一段还是觉得没处理好,求指教~
供參考:
這大概就是所謂「對罵即對話」的政治觀吧,不必說,根底里是她那咄咄逼人的自負。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-16 16:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表