咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2430|回复: 14

[天声人语] 紫阳花开 2013-7-04

[复制链接]
发表于 2013-7-4 14:48:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 阿茂 于 2013-7-5 14:19 编辑


もしもアジサイがこの世になかったら、梅雨時の視界は寂しいに違いない。青く白く、あるいは紫に、七変化の妙を見せて移ろう。鮮やかな雨の花に並んで、自宅の近くに選挙ポスター掲示場が設(しつら)えられた。
如果世上没有紫阳花,梅雨季节的景致定会是单调无趣的。从蓝色白色,甚至到紫色,展现出七色变化的美妙。与细雨中鲜花并列的,是我家旁边设立的选举广告揭示板。
昨日はまだ空白だったが、参院選が今日から始まる。思えば解散のない参院選は、沖縄などを除けばいつも梅雨時にある。〈紫陽花(あじさい)やきのふの誠(まこと)けふの嘘(うそ)〉。正岡子規の句は候補者や政党の不実のことではないが、有権者はかねて、公約倒れに泣かされてきた。
昨天还是空白的,参院选举今起开始了。想了一下,除了冲绳等地,参院选举总是在梅雨季节。“紫阳花,色易变;昨日真,今日伪。”正冈子规的句子虽然说的即便不是竞选者和政党的不真实的事情,也是选民对破坏公约的哭诉。
民主党の旧マニフェストは失望の連続に終わった。逆に公約になかった消費増税が決まった。自民党も政権を奪回すると、原発やTPPでアジサイよろしく色を変えてきた。地元で難詰される国会議員もいるようである。
民主党的旧主张以连续的失望告终,相反地决定了公约中没有的增加消费税。如果自民党也能夺回政权,靠着原子能发电、跨太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP),紫阳花的颜色会变得好看些。在地方上,也会出现被诘难的国会议员。
梅雨時らしく、今日の予報はおおむね雨という。嫌われがちな季節だが、夏場の水瓶(みずがめ)を満たす大事な役目がある。候補者の訴えも同じだろう。人気取りでなく将来のために大事なことを言っているか。その辺を吟味したい。
果然是梅雨时节,今天预报一直有雨。虽是不胜惹厌的季节,也有装满夏天水瓶的重要的事情。竞选者的主张多半相同吧,都说的是不为争关注,为了将来的重要事情吧?真是令人玩味啊。
そして梅雨明け頃に投票がある。むろん日曜日。投票率が毎度振るわないのは、こうした日取りが一因だろうか。雇用も格差も憲法も、前途の長い若者こそ重い一票になる。痛みが自分に及んだとき、あの日は海で遊んでいたと悔やむのは惜しい。
还有就是出梅前后的投票,显然是在星期天。这也是投票率总是提不起来的一个原因吧?无论是事关雇佣、贫富差异还是宪法,对于有远大前程的年轻人都是重要的一票。只有在伤及自己切身利益时,才会为那天出海游玩而后悔。
ポケットに一票がある。その一票を温めて投じれば、かすかな高揚もわく。民意と言えば漠然とするが、ほぐせば一人。小片が集まって鞠(まり)のように咲くアジサイに、どこか似ている。
口袋里一票,这一票温和地投下,实在没什么可夸耀的。从民意而言虽然这么说显得冷漠,可说到底就是一个人。一小片一小片地集结在一起,形成球状开放的紫阳花多少与此相似。
http://www9.plala.or.jp/juken1/haiku1.htm
紫陽花やきのふの誠けふの嘘
(あじさいやきのうのまこときょうのうそ)
(正岡子規)
紫陽花(あじさい)の花の色は移ろいやすい。以前の咲き色を微妙に変えて、今日はまたすました様子で咲いている。

移ろいやすく定まらないのは、人の心もまた同じである。(夏・初句切れ)

※紫陽花(あじさい)… 花(萼=がく)の色はアントシアニンのほか、発色に影響する補助色素や土壌のpH(酸性度)、アルミニウムイオン量、開花からの日数等諸条件により様々に変化する。また、アジサイは毒性があり、摂食すると中毒を起こす。花言葉は、「移り気」「あなたは冷たい」「浮気」「自慢家」など。夏の季語。
※紫陽花や… 紫陽花であることだよ、と詠嘆を表している。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-4 16:40:27 | 显示全部楼层
http://ncode.syosetu.com/N2404G/

幸せの水瓶
作者:ワニガメ
 山奥にあるその町では、いつも人が人のことを思いやっていて、笑顔が耐えることがなかった。

「おじいさん、お荷物お持ちしましょうか?」

「おばあさん、席をお譲りしましょう。」

「おとうさん、かたをたたいてあげる。」

 その町の住人はみんな心に水瓶を持っていて、いつも水瓶にはいっぱいの幸せが入っていた。

 人に優しくされることで、また、人に優しくすることで水瓶に幸せという水を注いで、みんな満たされようとしていた。

 ある日、町に神様が舞い降りてきて、こう言った。

「清き心を持ち、人を真の幸せに導くことの出来るものに、人を救う光を与えよう。」

 神様の言葉を聞いて、町に住む人々はこう思った。

「わたしこそが、神様に光を与えられるにふさわしいに違いない。」

 人々は、神様の言葉を聞いてからというもの、自分の水瓶から幸せを渡してまで、よりいっそう優しくあろうとがんばりだした。

 しだいに、どっちが席を譲るかでけんかをしたり、荷物をどちらが持つかでもめたりするようになっていった。

 しかし、どれだけ人々ががんばっても、神様は誰にも光を与えてくれなかった。

 そんなある日、町の中心にある木の下に、空の水瓶を持って少女が泣いていた。

 人々は、こぞって自分の思う幸せを水瓶に注ぎ込み、少女の水瓶を満たそうとした。

 しかし、少女の水瓶は満たされることは無く、幸せという名の水を浴びて、ずぶ濡れになりながら少女は泣き続けていた。

「少女を笑わせて神様に認められるのは私だけだ。」

「少女を笑顔に出来るのは僕だ。」

 人々は、少女の水瓶にひびが入っていることに気づくことが出来ず、ただひたすらに水をかけ続けた。

 少女は寒さと水の重みで疲れ果て、ついにその場に倒れ込むと、人々は困惑してその場から逃げ出してしまった。

 夜になっても水瓶からは幸せが雨のように少女に降り注ぎ、少女は幸せの重みに身動気をとることが出来ず、

「このまま死んでしまうのかな…」

 と、少女は力無く目を閉じると、不意に幸せの雨がやんだ。

 少女は起き上がって見ると、光り輝く少年が勇気という名の傘を差しだして少女に渡した。

 少女が傘を受け取ると、次に少年はいたわりで水瓶を直して、やさしさという水を新たに注ぎ込んだ。

 最後に思いやりの毛布で少女を包むと、少年はスッと消えてしまった。

 少女は毛布に包まれてじっとしていると、水瓶のなかのやさしさが、次第に幸せに変わっていくのを感じた。

 次の日、自分の中に光があることを感じた少女は、神様がいる丘へと向かい、神様に話しかけた。

「どうして私に光を与えてくださったのですか?
 私には人を幸せに導くことなど、とても出来ません。」

 神様は、にっこりと少女に言った。

「じつは私は人に光を与えてはいけないのだよ。」

 少女は驚いて、自分の光を見つめ、

「ではこの光はいったい?」

「それは、幸せの本当の意味を知ったときに、自ら輝きだす純粋な心なんだ。
 みんな生まれたときから持っているものなのが、自ら気づくことは出来ない。
 私の役目は、それを気付かせる手助けをすることだけなんだ。」

 少女は神様の言葉を理解しきることが出来なかった、

「でも、神様がみんなに光を与えてくだされば、みんな幸せになれるのではないのですか?」

 と、たずねた。

 すると神様は、

「いや、それでは意味がないのだよ。」

 と、首を振った。

「私がもし光を与えたとしても、本当のやさしさの意味を知らなければ、人を幸せにすることは出来ないのだよ。
 人に幸せを押し付けるだけでは、本当の幸せを与えることが出来ないということは、君がよく知っているだろう。」

 少女は静かにうなずくと、神様は微笑んで少女に話しかけた。

「だからこそ、君は輝きだしたのだ。
 今の君だからこそ出来ることがあるから。
 さあ行きたまえ、本当に困っている人々を本物のやさしさで助けるために。」

 それだけ言うと、神様は光に包まれて消えてしまった。

 神様が消えた場所には、昨日の光る少年が手を差し伸べていた。

 本当に困っている人を助ける。

 神様の言った、今の自分だからこそ出来ることがある。

 少女は少年の手をとり、町へと歩き出した。
お読みいただきありがとうございました。
童話を書くのは人生で初めてだったのですが、まずまずの出来になったと思います。
優しさや思いやりは、よく考えて使わなければ、人を傷つけてしまうということを知ってほしくて書きました。
少し文章直しました。すいません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-8 07:31:48 | 显示全部楼层

RE: 解散のない参院選

参議院は解散のない長期在任規定から政権選択にとらわれることなく有識者によって審議される「良識の府」と呼ばれる。

参议院议员的任期为6年,相较众议员的4年任期更长。另外与随时解散的众议院不同,参议院没有中途解散的制度,而通过三年一度的普通选举进行更换。

資料元:维基百科>参议院 (日本)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-8 07:52:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-7-8 08:34 编辑

自民党も政権を奪回すると、原発やTPPでアジサイよろしく色を変えてきた。
如果自民党也能夺回政权,靠着原子能发电、跨太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP),紫阳花的颜色会变得好看些。

我觉得意思是这样的喔:
自民党也是一夺回政权,原子能发电、跨太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP)便如紫阳花般的变色。

(对照前段的 “紫阳花,色易变;昨日真,今日伪”)

点评

然也。但不是「原子能发电、跨太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP)」這兩個東西變色,我傾向這樣譯: 自民黨也是。一奪回政權,便又是核電,又是TPP,像紫陽花一樣說變就變  发表于 2013-7-11 17:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-8 08:29:29 | 显示全部楼层
地元で難詰される国会議員もいるようである。
 在地方上,也会出现被诘难的国会议员。
⇒在地方上也有被诘难的国会议员。

*我的中文翻的并不好。我要说的是:这是描述现状,而不是未来会发生的现像。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-8 09:02:06 | 显示全部楼层
ポケットに一票がある。その一票を温めて投じれば、かすかな高揚もわく。民意と言えば漠然とするが、ほぐせば一人。小片が集まって鞠(まり)のように咲くアジサイに、どこか似ている。
口袋里一票,这一票温和地投下,实在没什么可夸耀的。从民意而言虽然这么说显得冷漠,可说到底就是一个人。一小片一小片地集结在一起,形成球状开放的紫阳花多少与此相似。

这段翻译出来的意思,我觉得前半段的出入颇大。这么个来着吧:
口袋有一票,关注投下心亦扬。说起民意实笼统,细细拆解是一人,小片集结成花球,紫阳花处多相似。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-8 10:54:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-7-8 10:55 编辑

梅雨時らしく、今日の予報はおおむね雨という。嫌われがちな季節だが、夏場の水瓶(みずがめ)を満たす大事な役目がある。候補者の訴えも同じだろう。人気取りでなく将来のために大事なことを言っているか。その辺を吟味したい。
果然是梅雨时节,今天预报一直有雨。虽是不胜惹厌的季节,也有装满夏天水瓶的重要的事情。竞选者的主张多半相同吧,都说的是不为争关注,为了将来的重要事情吧?真是令人玩味啊。

不愧是梅雨季,今天的预报是大部分地区有雨。虽是不胜惹厌的季节,却肩负装满夏天的水瓶的重要任务。如同候选人的主张,不巧言取众,是否为将来提出重要政见,得仔细推敲。

楼主翻的这篇,我觉得许多地方的意思需再推敲。

点评

雕之琢之,切之磋之。有點難度的文章最適宜切磋交流。最近沒空,改天有空了我也描紅試譯一下,求過路高手批評指點  发表于 2013-7-11 17:12
没错。但是高手都不出来表现——时无英雄,使竖子成名而! 大神们多发几篇吧,我自己知道,按我现在的水平,翻译个新闻马马虎虎,这种雕琢文字的东西太勉强了。日语古文就没有学过!捉襟见肘就是说的鄙人。  发表于 2013-7-9 10:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-14 19:14:22 | 显示全部楼层
@kingsnews  

VOX POPULI: Hydrangeas of rainy season subtle reminder of importance to get out the vote

If we had no hydrangeas, the landscape of rainy season would be bleak. The way the flowers change color in different shades of blue, white and purple is a wonder of nature.

Near my home, next to hydrangeas that bloom in the rain, a signboard for election posters has been erected. On July 3, the board was blank, but a day later, the Upper House election campaign officially kicked off. Come to think of it, elections for the Upper House, which never dissolves, are always held around rainy season, except for some parts of Japan, such as Okinawa.

“Hydrangeas/ Yesterday’s truth becomes today’s lie” is a haiku by Shiki Masaoka (1867-1902). Although the poet was not referring to the faithlessness of candidates and political parties, voters have often been disillusioned by lawmakers' failure to deliver on election promises.

The manifesto of the former ruling Democratic Party of Japan turned out to be an endless series of disappointments. Furthermore, a consumption tax increase, which was not included in the DPJ manifesto, was passed in the Diet. Once the Liberal Democratic Party returned to power, like hydrangeas that change colors in rainy season, it also changed its stance on key issues such as nuclear power and the Trans-Pacific Partnership free trade agreement. Apparently, some LDP Diet members are being taken to task by their constituents for the party’s shift.

As might be expected of rainy season, the forecast for July 4 is mostly wet. Although people tend to dislike the rainy season, it has an important role to fill dams that supply us with water during the summer. The same can be said of what candidates have to say during rainy season. Are they telling us important things for the future of the country or just trying to be popular with voters? We should carefully scrutinize their arguments.

The rainy season is expected to be more or less over by voting day, which as usual, falls on a Sunday. Could Sunday be one of the reasons voter turnout is usually poor? Employment, income disparity and the Constitution are all important issues, particularly for young people with an uncertain future ahead of them. In the future, when they find themselves in a painful situation, it would be too late to rue the day they spent at leisure on a beach instead of going to the polling station.

If we carefully cast a vote that we have tenderly kept in our pockets, it can uplift us, if only by a little. Popular will sounds vague, but it is made up of the will of each individual. In a way, it is like the round flower heads of hydrangeas made up of many tiny flowers.

--The Asahi Shimbun, July 4

红字所以说不是 "一夺回政权,便又是核电,又是TPP,像紫阳花一样说变就变"
这样的叙述给人的感觉是原本没有核电也没有TPP的议题,一下提出核电,一下有提出TPP的议题。
应该是 "对于已存在的议题(核电及TPP)一下这样一下那样的改变立场"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-16 14:04:52 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-7-14 19:14
@kingsnews  

VOX POPULI: Hydrangeas of rainy season subtle reminder of importance to get out the  ...

核電和TTP的議題雖然早有存在,但立場轉變的是日本政府,而不是自民黨.自民黨在這兩個問題上的官式立場好象一直沒變過.之所以"又是...又是....",是又搞這個又搞那個,不一定是提出兩個新議題的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-16 15:35:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-7-16 15:56 编辑

もしもアジサイがこの世になかったら、梅雨時の視界は寂しいに違いない。青く白く、あるいは紫に、七変化の妙を見せて移ろう。鮮やかな雨の花に並んで、自宅の近くに選挙ポスター掲示場が設(しつら)えられた。
如果世上没有紫阳花,梅雨季节的景致一定很单调。蓝蓝白白,乃至于紫色的花,展现出如许美妙的千变万化。我家附近的选举广告揭示板,就设在这鲜艳的雨中花旁边。

昨日はまだ空白だったが、参院選が今日から始まる。思えば解散のない参院選は、沖縄などを除けばいつも梅雨時にある。〈紫陽花(あじさい)やきのふの誠(まこと)けふの嘘(うそ)〉。正岡子規の句は候補者や政党の不実のことではないが、有権者はかねて、公約倒れに泣かされてきた。
昨天它还是一片空白。参院选举今天才开始。说起来,没有总解散这回事的参院选举,除了冲绳等地,一向都是在梅雨季节举行。“紫阳花,色易变;昨日真,今日伪。”正冈子规的徘句虽然并非针对候选人和政党的虚伪,选民却早已为选举公约的背信弃诺行为欲哭无泪了。

民主党の旧マニフェストは失望の連続に終わった。逆に公約になかった消費増税が決まった。自民党も政権を奪回すると、原発やTPPでアジサイよろしく色を変えてきた。地元で難詰される国会議員もいるようである。
民主党的旧公约带来的是一连串的失望,相反却通过了公约中所没有的消费税增税。自民党也是,一夺回政权,便核电呀、TPP呀,政府的政策像紫阳花的颜色一样说变就变。想必某些国会议员在自己选区也饱受诘难了吧。

梅雨時らしく、今日の予報はおおむね雨という。嫌われがちな季節だが、夏場の水瓶(みずがめ)を満たす大事な役目がある。候補者の訴えも同じだろう。人気取りでなく将来のために大事なことを言っているか。その辺を吟味したい。
梅雨天名不虚传,今天的天气预报大致有雨。虽然是招人讨厌的季节,但它也有着为盛夏貯满水瓶的重要作用。候选人的主张也当如是,是否不求取悦民众,所言皆关系着未来的重要之事?这一层尤需思量。


そして梅雨明け頃に投票がある。むろん日曜日。投票率が毎度振るわないのは、こうした日取りが一因だろうか。雇用も格差も憲法も、前途の長い若者こそ重い一票になる。痛みが自分に及んだとき、あの日は海で遊んでいたと悔やむのは惜しい。
接下来就是出梅前后的投票。当然又是在星期天。投票率总是高不起来,也许原因之一就在于选的是这个日子。然而,雇佣也好贫富差异也好宪法也好,年轻人正因为来日方长,所以你那一票格外意义重大。到伤及自己知痛时,才后悔投票那天跑了去游山玩水,就太不值得了。

ポケットに一票がある。その一票を温めて投じれば、かすかな高揚もわく。民意と言えば漠然とするが、ほぐせば一人。小片が集まって鞠(まり)のように咲くアジサイに、どこか似ている。
选票在每人口袋里。投下这被体温烘热的一票,总会有小小的兴奋。民意二字说起来很笼统,归根结底而言是一个人。某种程度上,恰似那一片片綴合成球灿然绽放的紫阳花。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-17 13:08:55 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-7-16 15:35
もしもアジサイがこの世になかったら、梅雨時の視界は寂しいに違いない。青く白く、あるいは紫に、七変化の ...

此版好久没有人来炒帖子了,难得我就再来一个:

地元で難詰される国会議員もいるようである。
想必某些国会议员在自己选区也饱受诘难了吧

若原文是「地元で難詰される国会議員もいよう」的话,我不反对。
但是,原文实在不是这样的句子,我认为红字部分的译文应去掉。

以上,浅见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-17 22:09:31 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-7-17 13:08
此版好久没有人来炒帖子了,难得我就再来一个:

地元で難詰される国会議員もいるようである。

嗯嗯,那就把「想必」改成「貌似」吧

点评

good  发表于 2013-7-18 06:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-10 10:21:35 | 显示全部楼层
这个好像是绣球花。

点评

确实,在国内一般称作“绣球花”,但是日本汉字写成紫阳花,中文也有紫阳花这个别名。对于学日语的人来说,使用紫阳花的名称,可以减少不必要的信息干扰。  发表于 2013-8-12 10:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 08:28:33 来自手机 | 显示全部楼层
绣球花,又名木绣球、八仙花、紫阳花、绣球荚蒾、粉团花。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-12 21:54:38 | 显示全部楼层
家里有过绣球,图中的蓝紫色绣球是最好看的时候,变到最后的颜色就不好看了。
很多花都是变色的。家里的红掌中的那个小棍,刚开始时是绿色,接着变成最好看的黄色,最后是白色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 09:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表